西汉交替传译听辨障碍成因及应对策略 ——以第三届企业数字化论坛上模拟会议为例

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ernie_dun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
听辨是口译中获取信息最重要的渠道,但由于西班牙语本身结构特点及西中语言之间存在的结构性差异,交替传译西中语对,西班牙语的听辨较容易产生一些障碍,并最后导致译员翻译出现错误。本文以苏姗娜迪亚斯在在第三届企业数字化论坛上的演讲为案例分析材料。文章首先探讨了交替传译中普遍存在的听辨问题,其次对此次案例进行了基础的概述,统计了在此次模拟会议中出现的翻译错误,分析了错误种类,辨明错误主要是由于听辨障碍产生的。在第三章中对这次模拟会议中因听辨出现问题的错误进行分析及分类,主要分出了语言因素、非语言因素两大类。最后根据上述造成听辨障碍的原因,提出了相应的应对策略;并提出了一些在口译现场遇到听辨问题时,规避口译产出障碍的方法。
其他文献
言外知识,又称为语言外知识,指在口译活动中要达到对源语的理解所需要的,除语言知识以外的,关于其他各个方面的知识。言外知识水平对口译的译语质量有着不容忽视的影响,而言外知识不足是译员在口译实践中常常会面临的一大挑战。根据译界学者对言外知识分类的广泛探讨与深入研究,大致可将言外知识分为百科知识、主题知识和情境知识。本文以前人的理论研究为指导,采用案例分析的方法,以“Ian Newton谈新冠疫情下的难
工程规划项目作为密切人民生活和经济发展的重要产业,因建设生产过程中会产生大量的有毒有害物质,如不能安全处理就排放到公共环境中,极可能会引发严重的污染事件。虽然公众参与工程规划已具备一定的社会基础,但从整体看,公众参与工程规划还处于初级阶段,主要问题体现在法律法规不健全、公众参与深度和广度不够、组织者与参与者缺乏互动等。由于缺乏正确的引导,公众往往会采用极端的行为,抵制工程建设项目,轻者影响到经济的
在交替传译中,译员需要在讲者结束讲话后流畅、准确、忠实地翻译讲话内容。在正式工作场合,由于日程安排通常较为紧凑,会议主办方及观众更是希望译员能够准确高效地传达信息。通常而言,在英汉交替传译中,译语时长需要尽量不要超过源语时长。这就需要译员保持译语流畅、简洁,避免冗余表达。但是在口译练习中,以及对于新手译员的观察中,笔者发现口译学生和新手译员普遍存在的一个问题就是,译语冗余过多,并且大量的冗余表达会
在交替传译中,笔记能起重要的辅助作用,这是因为人的短时记忆能记录的内容是有限的,而且在有笔记交传中,译员在翻译过程中要同时承担多项任务,即理解原文、笔记记录、组织译语,认知负荷较大。有效的笔记能够给译员起到提示作用,提高译语信息的完整性、逻辑性。提高笔记能力是每位职业口译员必修的功课。本文以“2019中国(深圳)IT峰会”模拟会议为例,通过对源语和译语进行转写并对照笔记,探究个人口译笔记中存在的问
显化策略是翻译中重要的研究话题,在笔译方面相关的研究较多,口译方面较少。由于口译活动即时性、交际性的要求,显化策略在口译中的运用能够提升口译质量。实际上,笔者发现正是因为口译中显化策略运用不足导致了译语意思模糊或产生偏差。本文选取的案例是笔者亲身参与的“深圳IT领袖峰会模拟会议”,会上的发言表达自然,逻辑清晰,同时带有口语化的特点。笔者希望通过分析该案例中显化策略运用不足之处来找到成因和改善方法。
英语和汉语之间存在着极大的差异性,在汉英交替传译中,常因对这些差异性处理不当,在产出译语时出现许多不当停顿,使得整体译语质量下滑,不流利现象也较为普遍。以朱民先生在IT领袖峰会模拟会议中的演讲为例,经笔者总结发现,在产出译语时,出现了以下不当停顿:首先是汉语句法理解不足所造成的不当停顿;其次是术语理解不足所造成的不当停顿;第三是口译笔记中的遗漏及缺失所导致的不当停顿。本文将针对超过0.3秒以上的不
在交替传译中,有效的笔记可以提升信息的准确性、内容的完整性和表达的流畅性。但若笔记有效性不足,会干扰译员的产出,导致口译质量下降。因此,提高笔记有效性是每位译员都需要考虑的方面。笔者以“新冠疫情下的难民危机”模拟会议为例,探讨了笔记有效性不足的表现,并提出了改善措施。笔者首先梳理了笔记的作用和有效笔记的特点。其次,笔者结合案例,从信息遗漏、内容冗余和结构不当三个角度对现象进行具体讨论。最后,笔者提
随着互联网数据规模的扩大,云存储服务凭借其存储空间大、运营成本低等优势已经成为未来存储的发展趋势。同时,为了进一步地提高云存储处理大数据工作负载的能力,内存键值存储系统,如Memcached和Redis,已经成为云存储的主流方案。然而,由于云服务提供商不完全可信,云用户的数据安全和隐私面临着极大挑战。一种可行的解决方案是使用基于硬件的可信执行环境,如Intel公司提出的新的处理器安全技术SGX。该
在经济转型背景下,企业的战略选择受制于内部的资源约束与外部制度环境,而企业与政府之间的复杂关系就是一个重要的制度环境。政府不仅在土地、能源、资金、基建项目等重要资源的分配上占据主导地位,影响着企业的生存和发展,还在政策制定和行政命令执行方面存在不稳定情况,给企业带来诸多不确定性。为了避免对特定资源控制者的过度依赖,降低经营风险,获取优越的竞争条件和有利的发展环境,企业有动机通过各种途径与领导人建立
本文主要从源语一目标语文本对比与听译时差两个角度来探讨电视英汉同传中的省略现象。就当前关于电视同传的研究来看,学者们探讨的焦点主要集中在电视同传与其它口译方式的区别、电视同传的高压力及应对措施等,较少有研究是针对电视同传中的省略及其动因分析展开的。因此,本文旨在解决两个问题:第一,电视英汉同传中省略的共有特征是什么?第二,电视英汉同传中省略的动因是什么?本文以2017年特朗普总统就职演讲的七个电视