从关联理论视角下研究广告英语及其翻译

被引量 : 5次 | 上传用户:bobo82111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在商业社会里,广告随处可见,已经渗透到我们生活的各个角落。随着中国经济的快速发展及加入世贸组织,越来越多的企业和产品有机会进入国际市场。同样,随着经济的全球化,世界各国的产品也纷纷涌入中国。广告作为推销产品的武器也就显得尤为重要。广告翻译的重要性更是可想而知了。广告作为一种特殊的应用型文本,其最终目的和功能是说服消费者采取行动购买宣传的产品或者服务。广告翻译的最终目的也是如此。于是,本文试着用一种新的认知语用学理论去分析广告英语翻译,从而更好的指导广告英语的翻译。本文试从关联理论角度去分析广告英语及其翻译。文中详细介绍了法国学者斯波伯(Sperber)和英国学者威尔逊(Wilson)在1986年提出的关联理论,逐一解释了语用推理,语境效果和最佳关联这三个基本要点以及与广告效果的内在联系。这一理论认为,语言的交际是一个明示——推理的过程。说话人示意,受话人推理。受话人要确定发话人的交际意图,就必须在交际双方共知的认知环境之间找到对方话语和语境之间的最佳关联。翻译作为一种跨语际的交际活动,也包含了明示——推理的过程。译者的主要任务是要找出原文与译文语境之间的最佳关联,从而使译文读者真正领会原文作者的交际意图。广告语言作为一种特殊的应用语言,翻译时就更加强调的是广告的效果,也就是受众目标对广告的接受、理解和反映。因此,在广告翻译的过程中,译者不能只拘泥于原广告的词和句这些属于语言层次的东西,而应从原交际者(广告主)明示的交际行为中寻找最佳关联,然后在译者和译语接受者(消费者)共知的认知环境下传递给译语接受者,实现原交际者的意图,诱导消费者接受其产品或服务。本文以具体的广告为例,阐述了直译、意译以及套译等在广告翻译中的应用,证明了关联理论对广告翻译起着指导性作用。
其他文献
肝细胞癌是一种严重危害人类健康的疾病,化疗在预防术后肿瘤复发和转移中发挥着不可替代的作用,但肝癌的化疗效果不佳,原因是多方面的,其中一个主要原因与多药耐药现象有关。
目的:通过临床试验研究,观察莱菔治胶囊治疗高脂血症(痰浊血瘀症)的临床疗效及安全性,为进一步指导临床用药奠定基础。方法:60例高脂血症患者随机分为治疗组30例,给予莱菔治
梅州具有风格独特的客家文化。梅州作为客家人最大的集聚地,古街区、古建筑、古村落普遍存在,这些传统元素是梅州地区的客家人千百年来智慧的结晶,也是客家人生生不息的“历
本文首先介绍了上海证券市场、香港证券市场和有效市场假说。在此基础上,本文进一步比较上海证券市场和香港证券市场的信息有效性。本文运用Stata计量软件通过修正GARCH(1,1)
随着中国改革开放的深入,人民生活的改善,国内中式餐饮业正面临重大的机遇和挑战。为了适应市场经济的快速节奏,快餐连锁经营的模式无疑是一个重要选项。有着五千年灿烂历史
译者无疑是翻译活动中最活跃的因素,然而,译者的主体性一直处于被忽视地位,并未获得在这一领域应有的尊重和地位,甚至一直被传统翻译研究所束缚。直到20世纪70年代,随着“文
本文较为系统地梳理了改革开放四十年来中国共产党意识形态建设工作从全面总结意识形态工作的经验教训,对党随着国际国内形势发展变化领导意识形态工作的理论创新和实践经验
欧·亨利是世界短篇小说三大师之一,自从上世纪20年代他的短篇小说被翻译介绍到中国,其作品就一直拥有不小的读者群。相对于其他两位世界短篇小说大师,欧·亨利在中国的境遇
传感器技术、微电子机械系统、计算机、无线通信、自动控制和人工智能等技术的进步,推动了具有现代意义的无线传感器网络的产生和发展。无线传感器网络以数据为中心,能够协作
王云五曾为中国图书馆事业和出版事业作出过重大贡献,但又在国民党政府中担任过多年的高级官员,由于历史的原因,半个世纪以来,大陆学术界对于他的研究甚少,他对图书馆事业和