论文部分内容阅读
格莱斯的经典语用学理论激起了语用学者们对语义、语用之分以及语言理解与认知机制的激烈探讨。一种无语境话语所传达却又未字面表明的语用拓展意义及其认知机制倍受国内外研究者的关注。不同语用学派的学者赋予其不同的名称,并提出不同的认知处理模式:“默认模式”,“标准化模式”和“语境作用模式”。新格莱斯语言哲学家肯特·巴赫创造“隐意”一词,提出了“会话隐意理论”,并认为“标准化模式”对隐意的认知推导机制更具解释力。各派语用学者们对会话隐意存在的合理性争议颇多,并运用实验方法主要从英语角度验证隐意的存在及其认知机制。本研究以汉语为实验材料,以兰州大学非语言专业研究生为受试,运用心理语言学实验软件DMDX,对汉语隐意存在与否以及汉语母语者对汉语隐意的处理模式进行线上实验研究,旨在从汉语角度实证隐意是否存在及其认知处理机制;同时探索隐意类型因素对汉语隐意处理的影响,并对比已有的英语隐意研究结果,以发现英汉隐意推导强度以及推导过程的异同。实验一用中文语料重复盖瑞特和哈尼希(Garrett&Harnish,2007),多吉、盖瑞特和哈尼希(Dorjee,Garrett&Harnish,2013)的英语无语境实验;旨在检验汉语母语受试者能否在无语境情况下获取地点、时间、所属三种类型的汉语隐意,以验证隐意是否存在;同时,探究汉语母语者对无语境隐意的处理模式,并观察三种不同类型隐意的推导强度与推导过程是否有差异。实验一受试为32名21-26岁的各年级研究生。实验结果表明:(1)汉语话语中存在隐意;(2)汉语隐意的处理与获取无需具体语境的介入,具有默认性与自发性,否定了强调语境依赖的“语境作用模式”,符合“默认模式”与“标准化模式”的观点;(3)汉语隐意类型因素对隐意理解速度有显著影响;与多吉、盖瑞特和哈尼希的英语实验结果相比较,无语境下英汉时间类隐意的推导强度都最弱,英汉地点与所属类隐意的推导强度都较高,但英语隐意中地点类最强,汉语隐意中所属类最强。实验二参考盖瑞特和哈尼希,多吉、盖瑞特和哈尼希的英语语境进行实验设计。实验二旨在检验“默认模式”与“标准化模式”中哪种模式更能够解释汉语隐意的推导,同时观察语境下隐意类型因素是否影响汉语隐意处理过程。此实验设计了“支持”与“阻碍”两种语境,并通过线下问卷测试,确保了语境材料的可靠性。实验二受试为100名21-26岁的各年级研究生。实验结果表明:(1)受试能够正确理解不同语境下的隐意句;(2)“标准化”推导模式更符合汉语隐意的认知处理模式;(3)有语境时,隐意类型因素影响汉语隐意的处理过程;与多吉等的英语实验结果相比,英语隐意推导强度按时间类、所属类、地点类顺序递减,但汉语隐意的默认推导强度按所属类、地点类、时间类顺序递减。本研究验证了汉语中隐意的存在,标准化模式更能合理地解释隐意的推导机制,证明巴赫的会话隐意理论具有一定合理性,并为标准化理论对话语意义理解过程的阐释提供了有力支持。