林语堂翻译思想浅析——其英译《浮生六记》中目的论的体现

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ytli1981
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林语堂是中国近代著名的文学家和翻译家。林语堂创作生涯的大部分时间都行走在东西方文化之间,对中西方文化之间的交流尤其是在把中国文化介绍给西方世界方面作出了突出贡献,写作了一系列让西方人慨叹的英文著作,并以其深厚的英汉双语、双文化功底在翻译领域取得巨大成就。与同时代的其他中国翻译家相比,林语堂的翻译自有其鲜明的特点。林语堂深受西方文化的浸染和中国传统文化的熏陶,形成了独特的人生哲学和文化观。他强调“忠实、通顺、美”的标准,“传神”的原则,在翻译中交替使用归化和异化、语义翻译和交际翻译等翻译策略,使得体现其翻译标准和原则的翻译实践得以实现。   在其翻译理论的指导下,林语堂翻译了不少中国经典作品,其中《浮生六记》   是他最见功力的译作。林语堂翻译《浮生六记》的目的是为了娱乐和取悦于译语读者,迎合他们的阅读口味,向西方人介绍中国文化。他在英译本中同时采用了归化加异化,语义翻译加交际翻译,直译加意译等多种变通的方法,使译文通俗易懂,深受广大读者的喜爱。   本文以功能翻译理论的目的论为基础,研究了林语堂翻译的《浮生六记》,并探讨了林语堂的翻译理论,旨在说明译者林语堂对翻译方法的选择取决于他的翻译目的:娱乐读者、迎合读者的阅读口味,并且向西方人介绍中国文化。
其他文献
文章简单介绍了IP多播原理 ,描述了一个基于DirectShow和IP多播技术的桌面视频会议系统和系统的实现过程 ,该系统调用相应的编解码器压缩实时音视频流 ,并使用RTP协议传送 T
本文通过对荣华二采区10
期刊
随着世界经济的发展,广告在当今社会中扮演者越来越重要的角色。好的广告语在产品宣传中显得尤为重要。广告语言言简意赅,生动形象,通俗易懂。广告的目的决定了广告语具有信息性
本场比赛来自结束不久的G联赛,对阵双方分别是蛋总TH000和美男sai。两人都是目前状态正佳的国手,这次两人相遇融雪山谷MeltingValley,一场精彩的人精大战就此展开。 本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装
期刊
文章首先简要介绍了软件无线电的基本概念 ,论述了宽带A/D变换、数字中频处理和高速DSP等现代信号处理技术在软件无线电中的应用 ,并根据器件的技术水平给出了基于软件无线电
非真实性话语或“说假”(deception)是一种复杂的交际行为。各领域学者从不同理论视角,如伦理学(Roger&Wimal,1996)、心理学(Ekman,1969)等对非真实性话语开展研究。这些研究大
文章简述了GPRS技术要点 ,并提出了一种将GPRS技术应用于SCADA(数据采集与监控系统 )系统中的设计和实现方法 ,分析了该技术广泛的应用前景。 The article briefly introduc
期刊
The variation of visibility at Great Wall Station(GWS)was analyzed using manual observational data for the period of1986 to 2012.Results show that the frequencies of occurrence of high(≥10 km)and low
当地时间2015年7月23日,乌克兰基辅,乌克兰艺术家D asha Marchenko使用在乌克兰东部前线收集回来的约5000枚不同种类、不同口径大小的弹药壳在自己的工作室内创作出了巨幅普
文章介绍了目前IEEE 80 2 .16工作组提出的非视距环境中基于正交频分多址接入的宽带无线接入解决方案。 This paper introduces the solution of broadband wireless access