论文部分内容阅读
林语堂是中国近代著名的文学家和翻译家。林语堂创作生涯的大部分时间都行走在东西方文化之间,对中西方文化之间的交流尤其是在把中国文化介绍给西方世界方面作出了突出贡献,写作了一系列让西方人慨叹的英文著作,并以其深厚的英汉双语、双文化功底在翻译领域取得巨大成就。与同时代的其他中国翻译家相比,林语堂的翻译自有其鲜明的特点。林语堂深受西方文化的浸染和中国传统文化的熏陶,形成了独特的人生哲学和文化观。他强调“忠实、通顺、美”的标准,“传神”的原则,在翻译中交替使用归化和异化、语义翻译和交际翻译等翻译策略,使得体现其翻译标准和原则的翻译实践得以实现。
在其翻译理论的指导下,林语堂翻译了不少中国经典作品,其中《浮生六记》
是他最见功力的译作。林语堂翻译《浮生六记》的目的是为了娱乐和取悦于译语读者,迎合他们的阅读口味,向西方人介绍中国文化。他在英译本中同时采用了归化加异化,语义翻译加交际翻译,直译加意译等多种变通的方法,使译文通俗易懂,深受广大读者的喜爱。
本文以功能翻译理论的目的论为基础,研究了林语堂翻译的《浮生六记》,并探讨了林语堂的翻译理论,旨在说明译者林语堂对翻译方法的选择取决于他的翻译目的:娱乐读者、迎合读者的阅读口味,并且向西方人介绍中国文化。