论文部分内容阅读
存现句是汉语中《存在》意义的最佳表达句式,对人们的口头语言和书面语言而言,韵文,散文中有大量的存现句,以及在小说,戏剧等文学作品的情景描写、人物描写处存现句往往会集中出现。目前,语法学界对汉语存现句做了不少的探索,并取得了很大的成绩。关于汉语存现句研究方面的著作和各种论文不仅是数量多,而且质量也好,但维吾尔语里是否有这种句型?如何将汉语存现句翻译成维吾尔语等方面的论文和论著却极为少见或者可以说几乎没有。鉴于此,本文认为有必要进一步探讨此问题。
从事翻译工作者在翻译实践中会遇到各种各样的问题,其中存现句的翻译是重点问题之一。在阅读著名作家巴金的《家》时,我们发现有不少的存现句。存现句在汉语中的使用频率越来越高,汉语存现句在维吾尔语中的表达有其特征,准确使用及熟练掌握存现句这一句法形式,对能精准翻译和通顺转述有实际意义。因而,本文在汉语存现句原有研究成果的基础上,结合文学作品《家》的汉文维吾尔文本中的实际例句,以对比语言学和翻译学的相关理论知识作为理论基础,对汉语存现句的不同表达形式,制约维吾尔语翻译的因素,翻译中遇到的问题及其解决方法等问题进行探讨。本题研究有助于汉语学习者与维吾尔语学习者正确理解存现句及使用存现句,并且对翻译存现句有一定的指导和参考价值,更是有助于深化对汉语和维吾尔语语法特点区别的认识。
本文共由三部分组成:绪论、正文、结论。正文分为三章。第一章主要介绍存现句的界定,包括汉语存现句的定义,分类,范围等问题。第二章对《家》中所出现的存现句进行分类及分析存现句的维吾尔语翻译,包括存在句的翻译和隐现句的翻译。第三章《家》中存现句译成维吾尔语时制约的因素,翻译中发现的问题及其解决方法。附录部分包括小说《家》中所出现的存现句及其维吾尔语翻译,供大家参考。