从《论语》三个英译本的不同特点分析译者主体性的发挥

来源 :天津财经大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:loveqwg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》是中国乃至世界历史上璀璨的一笔,“论语”的“论”是论纂的意思,“语”是语言的意思。其书由孔子的弟子编撰而成,记录了孔子及其弟子的言行。全书共二十篇,四百九十二章,一万两千字。《论语》的语言简洁精练,含义深刻,许多言论成为世人的至理名言。《论语》内容宏富充实,从文学,伦理,教育,哲学,艺术到军事,涵盖各个方面。这部伟大的著作吸引了诸多学者去诠释与翻译。本文选取了三个《论语》英译本,即理雅各,辜鸿铭和赖波与夏玉和的合译本,以目的论为理论基础,从译者主体性的角度分析同一文本产生不同译作的原因。本文的理论基础为德国功能学派翻译家凯瑟琳娜.赖斯(Katharina Reiss)和汉斯.费米尔(Hans. Vermeer)提出的翻译目的论(skopos theory)。其核心概念是翻译过程最主要的因素是整体翻译行为。费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。本文分为引言和正文两大部分。引言部分介绍了本文的研究背景,研究所要解答的问题,论文所采取的研究方法和研究意义以及本文的结构。正文部分分为四章。第一章为文献综述。这部分首先介绍了《论语》及其在历史上的地位和本文所选取的三个英译本。同时本章回顾了近年来译界对译者主体性所作的研究,译者主体性得到了越来越多的重视,很多理论开始肯定译者在翻译过程的重要作用。在本章的最后也对近年来《论语》英译本的研究做了简要回顾。第二章中作者赞同译者为翻译过程中的主体这一观点,引出了译者主体性这一概念,并对主体和主体性进行了定义,同时,在这部分介绍了全文的理论支撑—目的论。第三章是本文的主体部分。在第三章中,作者选取《论语》中的章节对三个不同版本的译本进行了比较分析,从影响译者主体性的各种因素来分析译本各异的原因,同时比较分析了不同译本对《论语》中的关键词的不同诠释,从而探讨译者主体性对整个翻译过程的影响。结尾为整个论文的总结部分,分析了这篇论文的长处和不足,并对以后的研究提出建议。
其他文献
<正>崔峦老师说:"字是一个人的另一张名片,是一个人语文素养、文化素养的一部分,我们要让孩子静下心来,好好地写字。"由此可见,写字的重要性,写字教学的重要性。2011年版《语
公正是人类的普世价值追求。在西方文化中,公正理念一般视为从苏格拉底的“知识即美德”的讨论开始,经近代的“自然权利”学说和功利主义发展,承新自由主义,接社群主义批判而
传销作为一种社会现象,一种经济现象,一种违法现象,存在于中国诸多地方,其中个别地方十分泛滥,给我国发展带来了诸多负面影响。我国政府同传销进行了多年的斗争,取得了显著成
随着国内建设低碳城市的发展需求,亟需建立一套标准、统一的城市碳排放核算体系,为分析城市温室气体减排潜力、比较不同城市的碳排放水平提供基本方法和数据。本研究将城市温
<正>崔峦老师说:"在我们语文教学中,一方面要加强阅读教学,另一方面要加强读写联系,做到读写渗透,读写结合。"所以"读"与"写"的教学是个有机的整体,要想让学生读写能力协调发
本文对煤矿井下生产过程中产生粉尘的原因及粉尘的危害、分布规律、防治技术进行了分析探讨。
传统的公司治理理论认为,在分散的股权结构下,大股东的存在可以在一定程度上有效抵制经理层的自利行为,缓解所有权与控制权的分离带来的代理问题,提高公司价值。然而从20世纪
语文课是职业学校最重要的基础课之一,不仅培养学生的语言文字的表达能力,也为学生学好其它专业课奠定了重要基础。职业学校以培养学生的专业技能为主要目标,作为职业学校文