埃及本土汉语教师教学技能研究 ——以“第一届埃及汉语教师教学技能大赛”为例

来源 :西安石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jkhy66
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前,埃及汉语教育的发展面临着新的挑战:中文教学纳入埃及中小学教育大纲后,学习汉语的人数迅速增长,汉语教师短缺的问题更加突出。大力培养埃及本土汉语教师,提高汉语教育水平是亟待解决的问题。为展示和推广实用的汉语教学方法,交流和切磋汉语教学经验,提高埃及汉语教师的教学水平与教学质量,2019年12月由中国驻埃及大使馆教育科技处主办,开罗大学孔子学院承办了“第一届埃及汉语教师教学技能大赛”。本研究选取“第一届埃及汉语教师教学技能大赛”决赛中获奖的6位埃及本土汉语教师,从教学目标、教学内容、教学策略等方面入手,对他们的教案、教学课件以及现场录制的教学视频进行细致的分析。对选手们的教学特征总结和归纳如下:(1)在教学设计技能方面,教案编写完整,教学步骤的设计比较合理,幻灯片制作及教学用语基本准确;(2)在课堂教学技能方面,埃及选手基本都能完成所教授语言点的教学任务,对教学内容的讲解都比较准确;(3)在组织教学和导入环节,语言都比较简洁,内容相对丰富,创设的语境直观、通俗;(4)对于教学重点和难点的处理能力还有待提升;(5)在练习环节,埃及选手采用的练习方法都比较完整,练习的例句都基本准确,但是练习缺乏层次性和趣味性。根据赛后与埃及选手和中国选手的交流,对如何提升埃及本土汉语教师教学技能提出以下建议:以赛代学,提升本土汉语教师教学技能;组织培训,强化本土汉语教师教学技能;“结对”帮助,中外汉语教师共同提高;资源共享,促进网络教学本土化。“埃及汉语教师教学技能大赛”是一次很好的尝试,今后应该加大宣传推广力度,吸引更多的本土教师参加,从而不断提高埃及汉语教师的教学水平,促进埃及汉语教学本土化、协同化、特色化。
其他文献
当今世界,各国之间综合国力竞争日趋激烈。文化在综合国力竞争中的地位和作用越来越突出,提高我国文化实力势在必行。茶文化作为我国优秀的传统文化之一应该走向国际。因此,对茶文化的翻译研究十分重要。译者选取《中国茶事》(第一章)为翻译实践材料,对文本进行分析后发现茶文化翻译在词汇、句法和语篇层面都有其特点。在生态翻译学理论指导下,译者采取意译,约定俗成和添加主语等不同的翻译方法,进行了在语言维、文化维和交
逆境,美德和幸福是人类生活中三个熟悉的概念。每个概念都有不同的内容和含义,但是从这些东西将它们联系在一起,显示了人类和社会的不同方面。生活的逆境,这是每个人一生中必须经历的事情。逆境是人类发展必不可少的因素。生活有许多困难和不确定性,我们必须面对和克服。沉浸于自己之中,在每个人的带领下逃避困难或克服困难。逃避麻烦不是解决问题的方法,但也会使问题变得更糟。大胆地直接看问题,考虑并找到最佳方法。凭着乐
随着社会的飞速发展,对建筑立面进行改造的项目将会迅速增多,为更好地推进建筑立面改造的设计与研究。本文利用一工程实例,对建筑立面改造工程从设计到施工的过程进行了描述,同时也提出了一些实际工程的问题,最后结合这一工程实例做出了总结。
随着科技的快速发展,人工智能技术可以大幅度地降低劳动成本,又能在各行业领域内产生新型的生产力模式。其科技动态吸引了众多国内企业及研究人员的注意。高质量的译文能够推动科技领域的交流与合作,准确翻译科技类文本就显得尤为重要。本文是对Rebooting AI Building Artificial Intelligence We Can Trust(Chapter III&VI)节选的英译汉实践所撰写的
近年来,西安作为“网红”城市,热度持续不减。西安的旅游资源、风土民情、特色食物吸引着越来越多的中外游客。随着“一带一路”政策的实施,西安的对外宣传也变得尤为重要。《西安之声》新闻文本的英译对传播西安文化发挥着重大作用。本报告以纽马克的文本类型论为指导,对《西安之声》的英译进行探讨。纽马克在语言功能分类的基础上,将文本类型划分为三大类,其中,信息类文本是对客观事件的写实性描述。根据所选取文本的特点,《西安之声》新闻文本为信息类文本的一种。本报告从词汇、句法和篇章三个层面分析
目前已有60多个国家将汉语教学纳入国民教育体系。尤其在韩国,汉语是除英语外,学习人数最多的一门外语。但因两国语言存在明显的差异,使得韩国学生的补语习得存在问题。汉语补语对于韩国学习者而言是比较难以掌握的语法结构,同时对于教师而言也是教学中的难点之一。为解决这一问题,将补语的偏误分析作为论文选题。采用文献分析法、对比分析法等研究方法,首先进行对比研究,通过表格列出各类补语类型语句在韩语中的对应表达。针对差异,进行描述和偏误预测。对比研究得出,补语在韩语中的对应形式多为状语、
本翻译实践报告选取Handbook of Offshore Oil and Gas Operations中第二章作为源语文本,以香农的信息论为指导,探寻该理论在科技文本翻译中的指导意义。石油相关的科技文本专业性强、语言简洁、冗余信息少。但在英汉翻译中,受到英语语法规则的限制,源文本又不可避免地有一些冗长复杂结构。因此,翻译时难免出现冗余失衡现象,需要根据上下文进行翻译处理,以便译文读者能高效而准确
在全球化背景下,世界各国之间的联系愈加密切。而随着我国石油工业的发展,吸取国外优秀的科技成果有利于促进我国石油工业的发展和进步。石油科技类文本的翻译旨在传达石油科技成果的内容,而关联理论强调翻译时译文应与原文具有最佳关联性。用关联理论指导石油科技类文本的翻译,有利于提高该类文本的质量,对加强石油科技的国际交流具有重要意义。本报告在分析原文文本特点的基础上,以关联理论为指导,完成了石油科技文本的翻译
成语是中华民族历时五千多年以来文化的产物,是中国劳动人民智慧的结晶。动物文化是中国传统文化当中不可缺少的一枚璀璨明星,在成语中有一部分成语中具有动物词,也具有一部分动物文化含义。这些动物成语代表了中国传统文化当中的一部分,通过对动物成语的研究和全面讲解,不但可以提高留学生的汉语口语水平,还能够让留学生更深刻地了解中国传统文化的特色。本文首先对成语概念进行阐述,确定成语的具体概念,阐明成语教学的重要地位。再点明成语教学的重要性,论述成语教学在整个对外汉语教学,特别是词语教学
中国传统节日文化作为传统文化的重要组成部分,在对外传播中还有待提升传播的力度。优秀的中国传统节日文化是中国文化的精髓,是文化传播与传承的重要载体,蕴含了重要的文化内涵。对于学习者来说,汉语的学习不仅仅是语言的学习,更是文化的学习。文化教学是汉语教学中不可或缺的重要组成部分,和语言教学始终相辅相成。中国传统节日文化对外汉语教学取得了一定的成果,在对外传播中也有了一定的成效,少数传统节日文化元素已经深入留学生日常生活。基于文献的研究和教学实践,文化认知理论和文化学基础,采用了