论文部分内容阅读
众所周知,文学批评理论的发展极大的扩大了翻译研究的领域,将其与翻译问题结合是翻译研究的一种趋势。复译是翻译领域的一个常见问题。本文作者拟将运用接受理论来研究探讨这一问题。接受理论产生于20世纪60年代的德国,是近代最具有影响力的文学批评理论,因为其新颖的观点独特的视角对翻译研究也产生了巨大影响。传统的翻译研究局限于如何追求标准的译本和寻求原作与译作之间的完全对等。而接受美学十分强调原作—读者关系,尤其是读者参与的重要性。
本文作者将围绕接受理论中的两个重要概念展开讨论,即“期待视野”和“意义的不确定性”。这两个概念分别由康斯坦派的两位杰出代表H.R.姚斯和W.伊赛尔提出。姚斯认为,“期待视野”是人类经验和知识的动态积累。读者在阅读活动开始之前一定会有预定的理解能力和知识积累。另外,“期待视野”并不是一成不变的,它随着时间的推移,社会的发展而不断变化。在文学翻译中,文本与译者期待视野的不同,以及读者期待视野对翻译的影响不可避免的造成译作间的差异和译者对原作的不同阐释。同时,接受理论也认为文学作品并不是封闭的,而具有开放性,其意义包含许多“不定点”,需要读者的参与,即读者的阅读活动,其意义才会展开完整。这个过程也称之为“视野融合”。
基于这些观点,本文作者将运用接受理论来探讨文学翻译中的复译现象,目的是论证复译的必要性,必然性以及意义。为使阐释更加具体,作者以英国著名小说《大卫·科波菲尔》为案例研究对象。此小说的三个最为读者接受的中文译本将被用来作对比研究,目的不在于评析三个译本孰优孰劣,而是彰显三个译本之间的不同点以及各自的特征,并在分析这些不同点背后的原因基础上,尝试阐发复译现象存在的理论依据和复译的必要性。
整篇论文将围绕以下三点来进行论述:(1)文本具有开放性,允许不同的阐释;(2)文学翻译是一个结合不同主体的期待视野的过程;(3)译者和目标读者的接受需求和能力将影响文学翻译作品的存在和发展。