文学翻译中的目标读者取向原则

被引量 : 3次 | 上传用户:a273582760
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的翻译观在谈到文学翻译时总是强调译文对原文的忠实,强调“对等”。甚至有人认为文学翻译就是要在内容、形式、风格、功能等各方面做到与原文的对等。他们认为任何译本在任何方面与原文不对等都不能叫做翻译。这种翻译观在强调原文的重要性的同时却忽视了一个更为重要的因素,那就是译文读者。文学翻译离不开读者,并最终服务于读者。译文是否成功最终取决于其是否为读者所接受,其他任何判断标准最后都要归结到这一条上来。现代功能翻译学派特别强调读者的重要性。功能派学者以不同的方式强调,翻译过程中读者是一个不容忽视的因素,读者决定翻译策略。赫兹.曼塔利认为翻译活动同时也是一种交际行为,这一行为涉及不同的参与者,包括翻译的发起者、译者、译文读者等。因为最终是由读者来阅读译文的,所以读者在翻译的全过程起着决定性的作用。威密尔在其目的论中强调目的决定翻译的全过程,而翻译的目的又取决于译文读者。译文必须符合译文读者所处的环境,并成为其中的一部分。赖斯强调,在翻译开始之前,译者要首先弄清楚译文要发挥什么作用,目标读者将是谁。应该根据目标读者的不同而对译文作相应的调整。诺德则强调翻译实际上是一种人际关系,译者要忠实于译文读者。本文以现代功能翻译理论为支撑,选择《傲慢与偏见》的两个中译本进行比较分析,旨在说明文学翻译过程中,译文读者占有非常重要的地位,译者应当采取以读者为中心的翻译策略。为了让读者充分感受到原文的艺术效果,从阅读中得到乐趣,译文应符合读者的语言习惯,因为一部语言晦涩的译作,很难让读者体会到本属于文学作品的艺术效果。强调读者的重要性并不是要否定原作,实际上这两个方面并不矛盾,一部符合读者语言习惯、读者喜欢阅读的译作能更好地再现原作的艺术效果,增加原作的知名度。论文第一章指出传统的文学翻译观点忽视了译文读者这一重要因素。提出文学翻译要采取一种以读者为中心的策略,译文语言要符合读者的语言习惯。本章还论述了这一研究的可行性、研究方法和论文的组织结构。第二章是文献回顾部分。简单介绍了各个功能派学者对于目标读者的重要地
其他文献
在当代多元混沌的现实中,存在一种新型空间形式——折叠空间:通过楼梯、坡道与楼板的功能复合,形成多维连续路径,以突破“层”的限制,使建筑室内空间呈现平滑、混沌的整体表
使用顶推施工工法的钢箱梁受力复杂,本文将通过使用ABAQUS有限元软件,对钢箱梁的顶推施工过程进行分析,以探明结构在顶推施工中的受力情况。在顶推过程中,后丁香一号桥出现了局部
本文在提出房地产信托基金(REITs)的概念后,对研究房地产信托基金的意义进行了阐述,然后介绍了 REITs 的概况、起源与发展。通过对 REITs 种类及发展模式的比较和分析后,可以
作为上个世纪最重大的金融创新之一,住房抵押贷款证券化对一个国家的经济的稳定与发展会产生重大作用,尤其是在资本市场和房地产市场更为明显,这一点在国外许多国家已得到证
陶瓷灯具是指以陶瓷为主要材料制成的用于照明或其它用途的发光、发热装置,大致由造型、光源、发光形式等方面构成。我国的陶瓷灯具曾经在历史上取得了辉煌的成就,而到了现代
从20世纪下半叶至今,随着计算机技术的迅速发展以及应用领域的扩大,电影也随之产生了革命。与以往的技术革命不同的是:以往技术革命的主要作用在于丰富、完善电影的语言,如有
民国40年代武侠小说名家王度庐的代表作——“鹤一铁”五部曲,一向被视为武侠小说“悲剧侠情”派的开山之作。他的创作以塑造英雄为基础,以表达人性为旨归,从而在英雄的“人
北京地区中国书画拍卖的发展和动向是全国书画拍卖的风向标,而且,北京正逐渐成长为继香港之后又一处中国书画拍卖的国际中心。伴随着近年来中国经济的迅猛发展,进入消费时代
语言是文学的载体,文学语言是语言学研究的一部分。本文从语言运用的角度研究乡土作家向本贵的小说语言特点,以《苍山如海》、《盘龙埠》、《遍地黄金》、《凤凰台》等长篇小
地理信息系统(简称GIS)将地理空间数据与属性数据有效地结合在一起,为人们提供一种可视化的查询手段。校园地理信息系统则利用GIS技术对学校与教学、科研、管理和生活服务有