论文部分内容阅读
传统的翻译观在谈到文学翻译时总是强调译文对原文的忠实,强调“对等”。甚至有人认为文学翻译就是要在内容、形式、风格、功能等各方面做到与原文的对等。他们认为任何译本在任何方面与原文不对等都不能叫做翻译。这种翻译观在强调原文的重要性的同时却忽视了一个更为重要的因素,那就是译文读者。文学翻译离不开读者,并最终服务于读者。译文是否成功最终取决于其是否为读者所接受,其他任何判断标准最后都要归结到这一条上来。现代功能翻译学派特别强调读者的重要性。功能派学者以不同的方式强调,翻译过程中读者是一个不容忽视的因素,读者决定翻译策略。赫兹.曼塔利认为翻译活动同时也是一种交际行为,这一行为涉及不同的参与者,包括翻译的发起者、译者、译文读者等。因为最终是由读者来阅读译文的,所以读者在翻译的全过程起着决定性的作用。威密尔在其目的论中强调目的决定翻译的全过程,而翻译的目的又取决于译文读者。译文必须符合译文读者所处的环境,并成为其中的一部分。赖斯强调,在翻译开始之前,译者要首先弄清楚译文要发挥什么作用,目标读者将是谁。应该根据目标读者的不同而对译文作相应的调整。诺德则强调翻译实际上是一种人际关系,译者要忠实于译文读者。本文以现代功能翻译理论为支撑,选择《傲慢与偏见》的两个中译本进行比较分析,旨在说明文学翻译过程中,译文读者占有非常重要的地位,译者应当采取以读者为中心的翻译策略。为了让读者充分感受到原文的艺术效果,从阅读中得到乐趣,译文应符合读者的语言习惯,因为一部语言晦涩的译作,很难让读者体会到本属于文学作品的艺术效果。强调读者的重要性并不是要否定原作,实际上这两个方面并不矛盾,一部符合读者语言习惯、读者喜欢阅读的译作能更好地再现原作的艺术效果,增加原作的知名度。论文第一章指出传统的文学翻译观点忽视了译文读者这一重要因素。提出文学翻译要采取一种以读者为中心的策略,译文语言要符合读者的语言习惯。本章还论述了这一研究的可行性、研究方法和论文的组织结构。第二章是文献回顾部分。简单介绍了各个功能派学者对于目标读者的重要地