德勒兹文化哲学思想研究

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wwvicky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从文化哲学的视野出发,本文力图对德勒兹文化哲学思想的时代背景、理论渊源和基本内容进行挖掘、分析、梳理和概括,并以此为基础,对其影响、意义以及理论限度进行分析和阐释。在资本主义社会面临政治与经济双重危机的社会背景和德勒兹艰难的人生境遇的时代背景下,德勒兹以斯宾诺莎“情感”理论、康德先验主体性思想、尼采权力意志理论、柏格森时间意识思想为理论渊源形成了独具特色的文化哲学思想。德勒兹文化哲学思想的基本内容是德勒兹对文化问题的指向,他对其现代文化问题进行哲学根源分析,从而找到解决这些文化问题的路径。德勒兹对现代文化问题指向为思想创新性的缺失与控制的增强,具体表现为哲学失去自身意义、文化大众化与商业化、控制社会取代惩戒社会、人服从于政治机器。德勒兹指出这些文化问题所蕴含着同一性逻辑的困境与符号机制的编码哲学根源,同一性逻辑的困境具体表现为思想形象的预设、重复即一般性成为哲学的起点、超越性平面规定主客关系,而符号机制的编码表现为结构主义编码和权力话语的编码。为了解决这些文化问题德勒兹提出电影哲学与游牧政治思想,电影哲学的建构重新赋予哲学以新的意义,游牧政治的生成从外部冲击了内部机制,使得内部机制向外部敞开。德勒兹文化哲学思想影响了巴迪欧关于同一性问题思想、福柯的拟像理论与阿甘本的生命政治思想,他的文化哲学思想具有深刻的理论意义与现实意义,但其理论存在着限度。
其他文献
本篇翻译报告选自境外俄语作家吉娜·鲁宾娜的小说《在街道阳面》,该小说出版于2006年,获得俄罗斯大书奖第三名,同时入围俄语布克奖短名单,被俄罗斯文学评论界称为“马赛克式的小说”、“史诗小说”、“如歌的小说”,主要讲述卡佳和薇拉母女之间的命运纠葛。本论文选取材料为文学文本,主要分为翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结三个部分。在翻译过程中运用了严复先生的信、达、雅理论,着重分析翻译过程遇到的难点
骨骼是人体重要的器官,承担着支撑人体,保护体内器官和传递力量的作用。同时还有助于调节人体血液中的酸碱度,为营养物质的运输提供通道,维持生理代谢。根据近几年中国人体健康报告,每年新增的患有骨缺损疾病的人数超过300万。骨组织自愈的时间周期较长且大段骨缺损无法自愈,严重的影响人们的正常生活。采用骨组织工程支架对骨缺损进行修复成为当今最常用的方法之一,骨组织工程支架需要良好的机械性能、可控的孔隙率、与天
近年来随着中俄两国间文化交流不断繁荣,我国国内对于俄罗斯文学作品的翻译活动进入了一个新的历史时期。文学作品的翻译由之前的俄罗斯经典文学作品转向了俄罗斯当代文学作品。瓦西里·奥列格维奇·阿夫琴科(ВасилийОлеговичАвченко)是一位土生土长的远东作家,其完成于2008年的作品《右舵》讲述了二手日本右舵车销售行业的兴衰,通过这一过程,为读者展现了苏联解体前后的符拉迪沃斯托克和那里人们的
文本选取新西伯利亚国立大学金融系梅尔杰尼索娃(Е.Н.Мельтенисова)教授编写的《公司金融学》前三章作为翻译材料,翻译后撰写本篇翻译实践报告。在2014年梅尔杰尼索娃教授为黑龙江大学中俄学院金融系学生撰写了《公司金融学》教材,该书包括9个章节,共150页,主要内容包括俄罗斯公司财务报表的基本知识以及分析方法,货币时间价值与风险收益的概念,俄罗斯公司的融资方式及其管理等等。文中通过对该教材
近年来,机器翻译以其“秒翻”的速度逐渐成为学习翻译人员的得力助手,越来越多的出现在国际的舞台上。由此,我们经常听到“机器翻译会取代人工翻译吗”这样的质疑声,似乎翻译职业遇到了严重的“危机”。虽然,机器翻译以高速的特点得到大家的青睐,但总体来看机器翻译的译文质量并不能满足翻译标准的要求,这就需要译员对译文进行再加工。由此出现了一种新的翻译模式—“机器翻译+译后编辑”模式。本篇论文作者应用“机器翻译+
本篇翻译实践报告的翻译材料选取自学术著作《俄罗斯贸易一体化》第三章,属于科学语体。科学语体广泛应用在科学领域,具有抽象性、准确性、客观性等特征。通过总结归纳翻译文本的语体特点及文本内容可知,功能目的论与该文本的翻译工作契合度较高。因此本文以功能目的论为理论基础,从语体、词汇、句法三个方面切入,对文本的语言特点进行分类总结,举例归纳源文本中动名词、形动词、主从复合句、被动句以及一致定语和非一致定语共
本篇汉译实践报告语料为《俄罗斯:经济与社会》(Россия:Экономикаиобщество),由圣彼得堡兹拉托乌斯特出版社于2007年出版。该教材包括16篇新闻稿,均选自当时权威的期刊杂志和报纸,内容主要涵盖经济、金融和投资等领域。2007年前后是俄罗斯经济社会快速发展时期,对本文本的翻译不仅能够帮助我们了解当时的俄罗斯,更重要的是能让我们发现这一时期俄语语言的使用特点和变化趋势。本翻译报告
本文翻译材料为苏联作家亚历山大·斯捷潘诺维奇·格林涅夫斯基(Александр Степанович Гриневский)的短篇小说《百里船情》(?Сто вёрст по реке?)。本文主要阐述原文的翻译过程,分析文本特点,总结翻译过程中的典型问题及相应的翻译方法。小说属于文学语体,鉴于其中既包括故事情节的平铺直叙,也包含人物对话的你来我往,案例分析部分便就叙事性内容和交际性内容两方面展开
木质纤维素生物质是世界上储量最丰富的一种可再生资源,具有可持续性利用的优势。纤维素酶降解木质纤维素生产可发酵糖,通过进一步的生物炼制技术可得到高附加值产品。随着新冠疫情的发生,世界粮食危机逐渐凸显,以淀粉等可食性资源为原料的生物炼制技术面临新的挑战,因此利用可持续的木质纤维素为原料合成高附加值产品成为有希望的生物炼制技术。昆布二糖是一种由β-1,3糖苷键连接而成的还原性二糖,是一种具有优良功能的高
目的:探讨改良格拉斯哥预后评分(mGPS)与高敏改良格拉斯哥预后评分(HS-mGPS)对可切除结直肠癌预后预测的价值差异。方法:收集攀枝花市中心医院2010年1月至2013年12月行根治性切除术的307例结直肠癌患者的临床资料,按术前HS-mGPS和mGPS评分标准进行评分,比较不同评分系统下临床病理特征和预后的差异。结果:307例结直肠癌患者中,术前mGPS评分0分227例,1分46例,2分34