论文部分内容阅读
夏济安所翻译的《名家散文选读》上下两册收录了从美国殖民时期至南北战争期间涌现的十一位重要作家的作品,这一时期美国文学还没有摆脱模仿因袭的风气。译者认为正是美国人苦心研究别人的长处和自己可能的长处,建立了自信心,结合本国的人才和素材,最后才产生了受人尊敬的美国文学。而当时的中国新文学正处在学习期,这样的学习和创作经验非常值得参考,因此从文学的角度而言,这两本书中收录的11位作家的15篇作品都值得赏读。细读夏济安的译文,总有种想要脱离原文,一气呵成读完译本的冲动念头,总有一种独特的东方文学韵味的美感暗含其中,其译文清新隽逸,表达流畅自然,朗朗上口,生动传神。无论从翻译理论还是从翻译实践的角度,夏济安的《名家散文选读》都值得英语学习者和翻译爱好者细读研究。夏济安译文第一时间给人一种美的感受激发了作者从美学的角度去展开对夏济安译作研究的冲动。夏济安对英美文学有精湛的研究,用中英文发表的译著甚多,他的作品和研究对台湾当代文学的发展极具影响力,但国内对其译作的研究明显不足,仅有二十来篇期刊论文和三篇硕士论文,并且研究角度有一定的局限性,因此向大陆学者介绍这位出生于四十年代后期又深受西方文化影响的知识分子的翻译著作十分有意义。本文从美学的角度对其译作进行深入研究,具有独创性,有利于指导现代翻译实践。本文对夏济安和他的译作《名家散文选读》作了简单的背景介绍,系统整理了国内现有对夏济安译作研究的文献资料,在翻译研究和美学角度结合的基础之上对夏济安译作进行了全面的分析。借鉴傅仲选先生在《实用翻译美学》中提出的形式美和内容美的理论分析结构,本文从语音层、词汇层、句子层构建的形式美和从所指意义、实用意义、言内意义构建的内容美两个方面出发,结合夏济安译文中选取的五十多个特点鲜明的例子,对夏济安译作的独特性和艺术性进行了展示和分析。本文旨在展现《名家散文选读》中十一位作家作品的美以及夏济安译文中美的再现,希望译学界有更多的人去关注夏济安和他的译文,给予汉译散文翻译研究更多的关注。