功能对等理论指导下的《客用电梯操作说明书》俄译汉笔译实践报告

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiangliang87
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本《客梯操作说明书》俄译汉笔译实践报告以尤金·奈达的功能对等理论为指导,以操作说明书中翻译项目为例,对文本的词汇、句子进行解析。笔者在翻译过程中发现难点问题,在案例分析中运用所选理论和翻译技巧解决问题,并总结出相应的翻译方法,力求在保证用词、译文专业性的同时,让产品使用者一目了然,能参照说明书正确操作。本报告所选案例来自于笔者同上海某咨询有限公司合作的翻译项目。本说明书包括电梯构造、安装、保养、运输等内容。语料专业性强,源语用词专业化程度较高,有特定受众人群。由于笔者相关工作经验不足,没有充分的背景知识,翻译难度较大,所以笔者整理出翻译过程中遇到的难点问题和相应翻译策略,为以后的相关说明书翻译提供经验。本报告包括四个部分:第一部分介绍翻译项目,包括项目背景、翻译的实践意义,以及译前准备。第二部分介绍奈达的功能对等理论,并对文本特点进行分析。第三部分为本报告重点,笔者以功能对等理论为指导,根据科技文本的特点,从文本的词汇、句法层面出发,解决电梯操作说明书翻译过程中遇到的问题。第四部分为结语部分。笔者总结出报告撰写的心得,以及翻译过程中遇到的难点和不足。
其他文献
为落实党中央生态环境保护战略部署,实现美丽中国的建设目标,各省市积极推进生态环境治理和发展。PPP模式成为政策推动生态治理的重要方式。但是由于生态环境保护项目的周期过长、涉及到的利益相关者众多并且投资的资金数目巨大,中国现存的法律体系和管理体系并不够完善,项目融资缺乏有效的风险评估和管控,使得很多项目难以成功落地。因此,科学有效地识别和管控融资风险是PPP项目成功的关键点。本文利用政治经济学的理论
多复变函数论形成比较晚,但发展迅速.它虽然有着经典的单复变函数的渊源,但由于其特有的困难和复杂性,在研究的重点和方法上,都和单复变函数论(见复变函数论)有显著的区别,已成为数学中的一个重要分支.因为多复变全纯函数的性质在很大程度上由定义区域的几何和拓扑性质所制约,因此,其研究的重点经历了一个由局部性质到整体性质的逐步的转移.它广泛地使用着微分几何学、代数几何、李群、拓扑学、微分方程等相邻学科中的概
近年来,随着中国与俄语国家之间的交流逐渐紧密,一些城市纷纷建立了多领域合作关系,缔结友好城市。甘肃省陇南市与白俄罗斯格罗德诺市就是一个典型的例子,2017年,两座城市签署友好城市协议书,这标志着两市间的交流合作进入了实质性阶段,为彼此今后在“一带一路”框架下开展多领域、多层面的交流与合作奠定了坚实基础。20世纪70年代,功能翻译理论首先出现于德国,由德国学者莱思、费米尔、曼特瑞和诺德等提出。该理论
本文是一篇俄译汉模拟交替传译实践报告,研究对象为哈萨克斯坦首任总统努尔苏丹·纳扎尔巴耶夫2018年发表的题为《提升哈萨克斯坦公民福祉:提高收入和生活质量》国情咨文的翻译语料。近年来,中哈关系稳定向好发展。中国国家主席习近平和哈萨克斯坦总统托卡耶夫宣布发展中哈永久全面战略合作关系,这标志着中哈关系迈向了新台阶。哈萨克斯坦总统每年都会发表国情咨文,它是哈萨克斯坦政策的风向标,也是国外各界了解哈萨克斯坦
建筑工程施工是一项复杂且和诸多方面相关联的过程,科学策划与管理工程项目,最后实现各方面利益的最大化,这是当下建筑工程全生命周期管理活动中迫切需处理的问题之一。工程项目的规划、设计及施工管理等过程需要多方面、多专业的参与及综合知识辅助,要科学安排与协调各种施工资源、技术及冲突问题等,将计算机技术和地理信息系统(GIS)形成的三维数据可视化技术用于项目管理中,能显著提升项目管理水平。文章尝试结合GIS
近年来中俄人文合作日益加深,两国间各类文化交流活动受到了更为广泛的关注。2018年9月,主题为“中俄友谊文化之旅”的交流演出在中国国家大剧院拉开帷幕,9月13日至15日中俄艺术家们在俄罗斯军队中央模范剧院联袂演出“你好,俄罗斯!”歌剧经典作品音乐会。笔者有幸在此期间担任翻译,完成了数次采访的口译工作。笔者选择目的论作为本次翻译活动的理论指导基础。德国翻译理论家卡特琳娜·赖斯在著作《翻译批评的可能性
本文讨论了两类混合单调算子,运用迭代技巧得到了新的不动点定理,并把它运用到非线性积分方程及非线性分数阶微分方程中.本文内容共分为三章:第一章主要说明了本文的背景知识及主要内容.第二章研究的是一类带有正线性项的混合单调算子,得出一个新的不动点定理,并运用它证明了一类非线性积分方程正的概周期解的存在性.第三章讨论的是一类带有次齐次算子的不动点定理的存在性及唯一性,并给出了应用.所得结果改进并推广了相关
近年来,随着中国与俄罗斯在经济、政治、文化等各领域合作的不断深入,法律翻译的重要性日益凸显。法律翻译不仅能够为国家间的交流合作提供服务和保障,同时也能促进两国法律体系间的交流。因此,法律翻译人才的培养、法律文本的翻译实践及研究具有十分重要的现实意义。本报告以法律文本《俄罗斯联邦国家养老保障法》(2018)(节选)为翻译实践材料,结合法律文本特征,在李克兴静态对等翻译观的指导下,对俄译汉翻译过程进行
随着“一带一盟”对接进程的推进,中国与“一带一盟”沿线国家的交流合作日益密切。在此背景下,国际学术交流日益频繁,越来越多的优秀学术论文被引入中国,学术论文汉译工作逐渐发展。与此同时,俄语学术论文汉译工作的重要性也愈发凸显。学术论文是系统地研究、分析、论述某类问题或者研究成果的文章。其具有逻辑性、专业性、客观性、学术性、说理性等特点。因此译者应当准确理解相关术语、专业词汇,厘清词句之间的语法联系和逻
随着上世纪七十年代翻译研究中“文化转向”的出现,越来越多针对翻译主体的研究开始涌现,译者主体性也逐渐成为译学研究的一个重要课题。译者主体性贯穿整个翻译活动的始终,不仅体现在译者在语言层面对原文文本的理解、阐释和翻译,还体现在语言之外的文本选择,与客户和出版商沟通等社会行为中。九十年《翻译学伦理的回归》掀起了关于翻译伦理的讨论,其中切斯特曼系统提出并分析了五大翻译伦理模式,重点关注新时代背景下译者所