天津通用公示语翻译语料库研究报告

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:wadfgh1234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,语料库在英汉互译中得到了广泛应用,尤其是涉及到专业术语的翻译,语料库不仅能帮助译者提高翻译速度,而且能提高翻译的准确度。随着中国国际化进程的加快,国内各大城市对公示语双语化的需求越来越普遍。据调查,我们发现现有的双语公示语的英语翻译状况不尽人意,五花八门的翻译不仅给目的语读者带来理解上的偏差,而且也有损我国的国际形象。鉴于此现象,国内双语公示语的语料库建设项目方兴未艾,值得一提的是北京第二外国语学院已经推出了我国第一个通用公示语语料库。同时,我们考虑到每个地方的公示语有其独特性,所以各地方的公示语翻译语料库也应及时的建立。该报告是针对天津通用公示语翻译语料库建设问题及公示语翻译问题进行的尝试性研究和反思。研究报告共分为五个部分:首先是公示语翻译语料库建设项目的介绍;其次是概述公示语翻译及其语料库建设的现状;再次从用语、句式、语篇三个层次分析公示语这个特殊的文本,为下文公示语翻译的过程做铺垫;随后,将按准备,翻译,分析,入库四个步骤分析探讨通用公示语语料库建设的整个过程;最后总结项目建设的经验教训。本文将所涉及的公示语共分三类:名称类、警示类、温馨提示类,在翻译目的论的指导下,笔者按照这三类公示语的不同语言特点和不同目的进行翻译或者对已有对应翻译进行校对。同时详细阐述天津市通用公示语翻译语料库建设的过程及其中遇到的问题。
其他文献
一、机器的资本主义应用和机器的社会主义应用马克思指出:“生产工具的变革是社会生产力发展的显著标志。”生产工具的革命及其在生产实践中的革命性运用,带来的是社会关系的、
为解决传统模具开发的问题,提高市场竞争能力,以最快的速度开发出高质量的模具产品,技术领先的模具制造企业在模具开发中开始采取并行工程思想,并行工程的目标在于强化企业竞
高师院校全科型小学教师培养必要性的论证是否合乎逻辑是一个有待继续探讨的问题。文章通过全科型小学教师内涵的阐释,表明对其解读呈现立体性的见仁见智,进而追问并分析新课
为了培养数学专业大学生的创业精神、创新意识和创业能力,文章在“互联网+”的背景下,从培养目标、课程体系、教学内容和师资队伍四个方面将创新创业教育与数学专业教育相融
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
欧姆表的误差和选档老河口市一中贾保成(441800)万用表的表头是电流表,表头的准确度决定了万用表的准确度。中学物理实验中常用的JO411型万用表的表头的准确度是2.5级。这种表头所指示的电流值
<正> 前几讲我们主要介绍无土栽培设施的情况,在这一讲里再介绍几种世界上最新的无土栽培形式与设施,即营养液膜技术(NFT技术)、岩棉培技术(RF培)和蔬菜工厂。一、节能型的蔬
贡菜,又名苔干,是莴苣中的一个稀有独特的地方品种。清朝乾隆年间曾上贡朝庭,故名贡菜。它是以肉质根为原料,经加工晾晒而成的干菜。因其绿如翡翠,质地爽口,有“绿色海蜇”之
本文从乔治·斯坦纳的阐释运作角度研究蓝诗玲(Julia Lovell)的英文译作《〈阿Q正传〉及其他中国故事:全鲁迅小说英文集》。作者尝试从四个阶段对蓝诗玲翻译鲁迅小说进行剖析。