操控理论视角下蒋芷湘翻译思想研究

来源 :江苏科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dancy_y
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《昕夕闲谈》是中国近代小说史上最早的在杂志上连载的长篇翻译小说,该小说从同治十一年(1872)开始在《瀛寰锁记》上连载,同治十三年(1874)停止。其译者经考证是《申报》第一任主笔为浙江杭州人蒋芷湘。但是由于其不忠实原著的改写策略,这部翻译作品以及其译者在当时长期得不到肯定和重视。正是基于这一认识,本文关注《昕夕闲谈》中的翻译策略,蒋芷湘的翻译思想以及清末民初时期历史文化背景对翻译的影响和制约。论文以实例分析为基础,挖掘出蒋在译作中表现出其独特的翻译思想-----读者中心观,他的翻译活动始终围绕读者的理解能力和接受能力来展开。依据勒菲弗尔的操纵理论,翻译是一种改写,受到意识形态、赞助人、诗学等因素的影响。中国历史上出现过三次翻译高潮,东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西方思想和文学翻译,每一次翻译高潮的翻译动机、翻译选材、翻译策略无不受当时社会意识形态,赞助人以及诗学的影响,无不映射出操纵理论三要素对翻译活动的操纵。因此,操纵理论“三要素”是如何在蒋芷湘的翻译活动中体现出来是本文研究的重点。本文运用勒菲弗尔的操纵理论,从意识形态,赞助人和诗学三个方面进行文本分析。研究发现,蒋芷湘在翻译的过程中,为了建立一个完全的中文语言环境来满足本国读者的需要,不断改写文本,并且偷换概念。他的整个翻译策略和思想对后人(譬如严复和林纾)产生了很大的影响。
其他文献
随着公路事业的不断发展,加强养护可以提升桥梁公路质量、延长公路使用寿命,推动公路事业的健康长远发展.在具体养护中,应着重把握养护步骤和方法的选择,创新养护方法和技术,
土族哭嫁是土族人民在长期的婚俗文化申形成的婚姻形式,它不但反映了婚姻形态的变迁轨迹,也集中地表现了土族人民的审美情趣。文章通过对土族哭嫁的浅释,揭示其蕴含的民俗文化内
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
随着经济的发展,城市建设出现越来越多的高层建筑以及高大建筑,特大桥梁等.这些建筑往往需要浇筑大量的混凝土.而大体积混凝土建筑物与一般建筑物相比具有施工难度大以及容易
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在做出自尽的选择时,他最后一次表现出对政治生命的看重。仕途不重要,所有的创作都不重要,重要的是他和革命相依为命的关系为政治的一生邓拓是以书生角色投身于社会革命、卷
如何把高科技知识用于指导民兵训练,提高民兵专业技术兵训练的科技含量,是新时期民兵工作的一个重要课题。封丘县人武部作为全国9个民兵工兵训练试点单位,紧紧围绕民兵、预备
<正>喇家遗址从上世纪末被发掘以来,成为全国重要考古成果之一,被列为全国重点文物保护单位。喇家遗址作为人类灾难遗址,出土距今4000年前后的氏族部落原始先民遗骸,显示出人
本项目为陈廷一的传记《宋氏三姐妹》的汉译朝翻译实践。目前尚未有朝文译本,全书字数总计26万字,共分10章,本人选取了前四章进行翻译,总字数约为50000字。本报告是对此翻译
市政给排水的规划和设计不仅是市政工程在建设时的基础,而且对当代人的日常生活也会产生影响。给排水一直以来都是市政工程在建设过程中的主要内容,既是基础,同时也是其中必