论文部分内容阅读
北路壮剧从民间故事中提取创作元素,以歌颂太平盛世、提倡婚恋自由、主张善恶有报等题材为主旨,反映了壮人朴素的是非观和价值取向。积极推动壮剧的英译是保护民族文化、保存民族精神的新形式。
斯珀伯和威尔逊就格赖斯会话含义学说的立足点——“合作原则”进一步深究,提出了关联理论。关联理论从交际和认知的角度出发,为语言交际推理模式的研究提供了新思路。关联理论认为,交际是一个涉及信息意图和交际意图的“明示-推理”过程。人类语言交际行为包含“明示”和“推理”两部分。“明示”强调说话人如实传递信息意图。“推理”强调听话人根据明示行为,推断信息意图。语言交际的目的就是找到某一交际活动的内在关联性,并设法取得最佳关联效果。
本研究以关联理论为指导理论,以《北路壮剧传统剧目精选》(壮汉英对照)为研究对象,旨在探究如何使目的语读者更好理解北路壮剧的文化内涵,并提出两个研究问题:首先,译者在翻译过程中的考量因素是什么?其次,怎样判断译文关联性的强弱?通过借鉴关联理论的要点,本研究从语义、句式、审美、以及文化层面,探究《北路壮剧传统剧目精选》英译本的翻译技巧。研究发现:译者在翻译过程中,应从目的语读者的认知语境出发,充分考虑读者在推理过程中付出的努力和语境效果。译者为使译文在目的语读者认知语境中获得较强关联性,应选择能使目的语读者付出较小努力,并取得较强语境效果的译本。在语义层面,译者运用认知关联原则实现目的语读者对译文的最大认知。译者运用交际关联原则使目的语读者付出适当的努力并准确理解语义,以实现最佳关联。在句式层面,译者为还原原文艺术特色,在一定程度上违背语法规则,使目的语读者获得在语言上的艺术享受。在审美层面,译者运用音律、语境、对称结构还原原文在音美、意美、形美上的美学特征,给读者留下深刻印象。在文化层面,译者面对文化缺失和文化差异,通过在目的语读者认知语境建立关联性,保证原文信息的顺利传递,达到跨文化交际的目的。
本研究从关联理论的角度出发,对北路壮剧的英译展开研究,为壮族典籍的英译开辟新路径。希望能对壮族典籍的英译研究起到促进作用,从而提高壮族典籍的英译质量,顺利实现壮族文化的对外交流。
斯珀伯和威尔逊就格赖斯会话含义学说的立足点——“合作原则”进一步深究,提出了关联理论。关联理论从交际和认知的角度出发,为语言交际推理模式的研究提供了新思路。关联理论认为,交际是一个涉及信息意图和交际意图的“明示-推理”过程。人类语言交际行为包含“明示”和“推理”两部分。“明示”强调说话人如实传递信息意图。“推理”强调听话人根据明示行为,推断信息意图。语言交际的目的就是找到某一交际活动的内在关联性,并设法取得最佳关联效果。
本研究以关联理论为指导理论,以《北路壮剧传统剧目精选》(壮汉英对照)为研究对象,旨在探究如何使目的语读者更好理解北路壮剧的文化内涵,并提出两个研究问题:首先,译者在翻译过程中的考量因素是什么?其次,怎样判断译文关联性的强弱?通过借鉴关联理论的要点,本研究从语义、句式、审美、以及文化层面,探究《北路壮剧传统剧目精选》英译本的翻译技巧。研究发现:译者在翻译过程中,应从目的语读者的认知语境出发,充分考虑读者在推理过程中付出的努力和语境效果。译者为使译文在目的语读者认知语境中获得较强关联性,应选择能使目的语读者付出较小努力,并取得较强语境效果的译本。在语义层面,译者运用认知关联原则实现目的语读者对译文的最大认知。译者运用交际关联原则使目的语读者付出适当的努力并准确理解语义,以实现最佳关联。在句式层面,译者为还原原文艺术特色,在一定程度上违背语法规则,使目的语读者获得在语言上的艺术享受。在审美层面,译者运用音律、语境、对称结构还原原文在音美、意美、形美上的美学特征,给读者留下深刻印象。在文化层面,译者面对文化缺失和文化差异,通过在目的语读者认知语境建立关联性,保证原文信息的顺利传递,达到跨文化交际的目的。
本研究从关联理论的角度出发,对北路壮剧的英译展开研究,为壮族典籍的英译开辟新路径。希望能对壮族典籍的英译研究起到促进作用,从而提高壮族典籍的英译质量,顺利实现壮族文化的对外交流。