论文部分内容阅读
风格的研究是文学翻译研究的重要议题。长期以来,原文风格的传达一直是研究关注的重点。这主要是因为在以源语文本和源语作者为中心的传统翻译理论中,译者的主体性和创造性受到压抑,译者在译作中体现的风格因此也一直被忽视,更不用说对翻译家风格的研究了。
20世纪70年代,随着“文化转向”的出现和发展,翻译学的各个学派开始注意到译者在翻译中的重要性,其创造性和主体性地位得到了空前的重视。译者风格的研究也日益受到学界的关注。
本文将傅东华的翻译风格作为研究对象,以德国的功能主义翻译观为主要理论依据,探究傅东华的翻译风格的成因。傅东华先生是中国现代著名的文学翻译家,是我国早期文学翻译界的代表人物之一,早在上世纪30年代就在我国翻译界有很大的影响。他也是一位敢于公开承认并坚持自己的译作有自己的风格的译家。(邓迪337)他的很多翻译作品如《飘》、《珍妮姑娘》等语言流畅,文笔生动,很有特色,深受广大读者欢迎。但是他的译作常因被指责过于迎合读者而得不到重视。翻译界对其翻译风格的研究批评居多,对其译作的评价距离真正客观公正相去甚远。
功能主义翻译观起源于德国,目的论是其核心理论。它将翻译视为一种有目的的行为,并认为决定翻译过程的最主要的因素就是翻译行为所要达到的目的。不同的翻译目的决定了译者对翻译作品的选择和翻译策略的使用。译者通过选择不同的作品、采用相应的翻译策略,以达到各自的翻译目的。评价一部译作是否成功,则看它是否成功达到其预期目的。同时,功能主义翻译观也非常重视译文收受者在翻译过程中的重要作用。认为译文收受者对译者来说意义重大,在翻译过程中是决定性要素,属于翻译要求的一部分。
本文将功能主义翻译观应用于傅东华的翻译风格研究,主要探讨其翻译目的及译文收受者如何影响其对译文文本以及翻译策略的选择;而这正属于本文所讨论的译者风格范畴。译者风格研究是翻译研究领域中的新兴课题。本文认为,译者风格,始于译者对源语文本的选择,伴随着译者对翻译策略的选择,影响着目的语中翻译文本的形成,在翻译过程中始终彰显其存在。傅东华的翻译作品也是如此。在他的翻译过程中文化和经济目的起重要作用。当文化目的起主导作用时,他倾向于翻译文学经典以及诗歌,其翻译策略的选择较为复杂;有些译作受到读者欢迎,有些译作却不能为读者接受。当经济目的起主导作用时,傅东华倾向于翻译流行小说并采用归化的翻译策略以迎合译文收受者的需要;他的大部分译作是成功的。