论文部分内容阅读
本文运用关联理论探讨经典小说《围城》中幽默言语翻译的可译性限度。关联理论作为用来解释交际的语用学理论,由法国学者斯泊伯和英国学者威尔逊在1986年提出,随后产生了广泛的影响及应用。
根据关联理论,翻译活动涉及三个交际者:原文作者、译者和译文读者,包含两个明示一推理交际过程。在第一个明示一推理交际过程中,原文作者向译者示意其交际意图,而译者根据原文的语境信息以及关联原则对原作者的交际意图进行推理理解。在第一个明示一推理交际程中,译者是听话人,其主要任务是对原作者的原义进行推理理解。在第二个明示一推理交际过程中,译者根据自己的理解将原文的意义传递给译文读者,这时译者的身份是发话者,因此,在翻译活动中译者兼有听话人和发话人的双重身份。译文的成功与否取决于两个明示一推理交际过程的成功与否。格特的翻译理论以关联理论为基础,指出翻译本质上和其他语言交际活动一样,是一种语言的释义性使用,追求最佳关联性。最佳关联性使读者能以最小的加工努力获得最大的语境效果。
但由于不同语言及文化之间的巨大差异,如:文字结构、惯用法、表达法、语义表述以及文化背景的不同,这些都使翻译在某种程度上达不到最佳关联,从而产生了可译性限度的问题。
《围城》被誉为中国现代最优秀的两部小说之一。小说本身的故事情节简单,但可读性高。小说的作者钱钟书在严肃的主题下应用多种语言技巧创建了大量文字幽默,这使小说充满了嬉笑怒骂、讽刺幽默,同时还表现了丰富的文化文字知识。《围城》的这些特点都给翻译带来了很大的难度。《围城》的英译本主要采用了直接翻译为主间接翻译为辅的方法,旨在向西方读者介绍中国语言及文化的特点。《围城》中带有中国文化特色的幽默语言经英译后是否能达到最佳关联是一个值得探讨的问题。
本文除引言和结论外,主要分为五章。首先,作者在引言部分主要谈本文的研究背景、研究意义、及研究方法。第一章主要介绍了幽默言语的定义、特点并对其分类,以及翻译时存在的难度。第二章介绍了关联理论和关联翻译理论,同时论述了关联理论与幽默言语翻译的关系。其关系充分体现在关联理论指导下的幽默言语翻译的本质上:幽默言语翻译是一种明示一推理交际行为;幽默言语翻译是一个译者在源语认知语境和目的语认知语境之间寻求最佳关联性的过程:幽默言语翻译是一种跨语际的阐释性运用,因而提出了关联理论指导下的幽默言语翻译评判的标准:最佳关联性的传递。第三章从关联角度分析了可译性限度的存在,并指出了引起可译性限度的原因。第四章作者对小说《围城》、作者钱钟书和小说的语言特色做了介绍。并以《围城》为个案从语言、文化和译者三个方面分析了翻译中不能取得最佳关联的地方,并且以个案分析为基础,作者指出了解决不可译现象的相应的两个方法:直接翻译、间接翻译。
最后,作者指出文学翻译的目的决定幽默言语翻译应以直接翻译方法为主,间接翻译方法为辅。关联理论为幽默言语的翻译提供了最充分、最强有力的理论解释。从关联理论角度研究幽默言语翻译有着广阔的前景。在幽默言语翻译的实践中译者要尽量变不可译为可译,努力促进跨文化交流,实现全球文化资源共享。