接受美学视角下的华语影片字幕英译——以《赤壁》(上)字幕汉英翻译为例

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:kuwaning
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化愈演愈浓的今天,影视作品,作为大众文化传播的媒介及重要手段,其地位显得越来越重要。影视字幕的翻译是比较新的领域。国内外一些学者及专家对字幕翻译做出了一些研究,但主要是对字幕翻译本身因素的研究。因此本文笔者将目光投向了翻译的外部因素,把字幕翻翻译研究置于社会、历史、文化的宏观语境中去研究,笔者引入接受美学理论来研究电影字幕的翻译。运用接受美学理论与个案分析的结果,揭示影响影片字幕翻译的规律与规范的因素,提出相应的翻译策略。   接受美学理论强调从受众出发,从接受出发的原则。它在转变传统的文学翻译观的同时,为应用翻译的研究提供了全新的理论视角,翻译研究中的接受美学视角把翻译行为中的译者地位突出出来,把作者、作品和大众联系起来,这对客观认识翻译行为和现象开拓了一个全新的理论视角和研究方法。影视作品,作为一种媒介和新兴领域,肩负着对国内介绍外国文化和对世界介绍本国文化的双重任务。而影视作品的翻译,尤其是字幕翻译,数量虽越来越多,也越来越引人关注,但对影视字幕翻译的研究及其成果却不多。本文笔者拟从接受美学理论的两位主要创始人姚斯和伊瑟尔的读者的期待视野和文本的不确定性两个理论概论入手,结合接受美学中的这两个基本概念,对著名导演吴宇森的中国古典文化电影大片《赤壁》上集的字幕英译本进行个案研究。   本研究阐述字幕翻译的国内外研究现状,指出了字幕翻译的定义及其特征,分析了影响字幕翻译的因素及主要翻译策略;本研究阐述了接受美学理论及其在电影字幕翻译中的应用,指出了电影受众的地位及作用,从而指出了电影受众的认知能力及不同文化之间的差异是影响译者翻译策略的重要因素。从而最终找到了本部影片字幕译者的翻译意图及翻译策略。   总之,在受众的认知能力与文化因素的影响下,一方面,字幕译者要要照顾受众原有的审美经验,保持原文中版本的设计的空白和意义不确定性,要预见受众的期待视野,要考虑译文能否为受众所理解和接受以及怎样保持译文流畅通顺,通俗易懂,使读者顺利接受文本信息,因此字幕译者应尽量采用以目的语为导向的翻译方法;另一方面,文本不确定性促使读者在阅读过程中积极发挥创造性,字幕译者要迎合、超越和拓展电影受众在字幕阅读过程中的期待视野,丰富文本内涵,由此字幕译者应适当采用多种合适的翻译策略,以激发读者在文本接受过程中创造性,并不断扩大读者期待视野。  
其他文献
俄罗斯艺术家扎布罗夫是当代著名的肖像画大师,他善于运用丙烯、木炭等多种材料在木板和画布上作画,艺术家以人物创作为主体,构图严谨,采用古典造型,把死亡、忧郁和孤独等现
一直以来,“高端”在大众眼中是品质、财富、技术等的代名词,而如今,当普通变成了平庸,当低调演绎成忽视,个性逐渐成为被时代关注的符号。用“个性”来打造高端品牌不失为一
元月五日,《中国婺派建筑》签赠仪式与座谈会在北京举办.rn10万多字、500多幅照片、500多页的大开本巨著—《中国婺派建筑》由中国建筑工业出版社正式出版.该书从研究背景、
期刊
本文主要以“批评语言学”或称“批评性语篇分析”为理论基础,选取俄罗斯重要报刊《共青团真理报》、《论据与事实》报和《政权》杂志三家纸质媒体在2008年俄罗斯格鲁吉亚冲
英语教学的研究重心已经从研究传统的如何教转到了研究如何学,英语教学不再是以老师为中心,而是以学生为中心,努力帮助学生逐步实现有效地学习从而达到终身自主学习的目的。
本论文的研究对象是被称为“朝鲜人最为基础的、最为根本的情绪”的“恨[ han]‖。然而“恨”的概念至今都未能得到明确的界定。“恨”仍然是一个百家争鸣的论题和继续有待阐
为了全面了解掌握福建省质监局机关副处级干部的思想、工作状况,加强副处级干部的交流和相互了解,有针对性的指导副处级干部工作,促进干部的成长进步,5月7日上午,福建省质监
伟大的俄罗斯作家契诃夫给后人留下了众多宝贵的文学遗产,四部大型多幕剧奠定了契诃夫在世界戏剧史上的地位,如今研究者普遍认同作家开启了现代戏剧之门。淡化戏剧冲突的反传统
《将军和他的部队》是苏联解体后重要的战争文学作品,1994年发表于《旗》杂志,次年获得俄语布克奖。这部作品以科布里索夫将军为主要描写对象,涉及到他在莫斯科郊外的战斗,他
早上上班前,两分钟做一碗皮蛋瘦肉粥;午饭时,两分钟做一份咖喱土豆牛腩套餐;晚上下班回家,10分钟搞定鱼香肉丝、烟笋烧鸡、红烧丸子、冰糖银耳三菜一汤……格兰仕的微波炉新