论文部分内容阅读
本文从“顺应”(adaptation)这一语用学的新角度探讨了文化翻译的问题。顺应论是Jef Verschueren新近提出的语用学研究理论,本文首先对其主要内容进行了解释,并以其顺应理论作为本文的理论框架,探讨其对文化翻译的启示以及其在文化翻译中的应用。 根据Verschueren的顺应理论,本文提出了文化翻译的理论框架。Verschueren的语言的三个特性和语用研究的四个角度可用以解释许多翻译现象,并有助于理解翻译实践中现有的原则和策略。受其启示,本文认为,文化翻译的过程就是在跨文化交际中,在不同的意识程度下动态的在语言结构和语境之间作出顺应的过程,即主要是语言和文化之间的顺应。 文化翻译内容广博,包罗万象。本文仅从三个主要方面探讨译者在文化翻译中作出的顺应,即语言现实、社会规约和心理动机。通过对英汉民族不同的文化心理、文化观念、文化习俗的分析对比,着重探讨文化与翻译的关系,不同的民族文化对语言翻译活动的影响,特别是某些文化现象对语言翻译的制约作用。为达到其交际目的,译者如何在顺应理论框架下对文化翻译作出顺应以及顺应的结果和作用。