论文部分内容阅读
随着翻译研究的不断发展,译者在翻译过程中所起的作用得到越来越多的重视。因此,译者作为翻译主体的地位也得到广泛的承认。自二十世纪七十年代翻译研究的“文化转向”之来,译者主体性研究成为翻译研究中比较热门的话题之一,并且取得了一定建设性的理论成果。更重要的是,译者主体性地位的确立为翻译研究领域里的许多重大命题提供了崭新的视角,拓宽了翻译研究的领域,开阔了翻译研究的视野,因而对翻译研究具有方向性的重大意义。中国具有悠久的翻译历史,千百年来的翻译实践证明了译者作为最重要的主体所起到的不可动摇的核心作用,并且在特殊历史时期,译者也参与了目的语的文化构建。中国传统译论的发展基本上和中国翻译史相对应,形成了丰富而宝贵的翻译思想,并且可以用现代翻译研究方法进行阐释。本文意图寻找中国传统译论中体现译者主体性的内容并运用现代翻译理论对其进行分析,这对于挖掘传统译论的理论价值,拓宽和深化译者主体性研究有着重要的意义。本文分为三章。第一章指出译者、译者主体性研究的重要性,并在前人研究的基础上,给译者主体性下了定义、并简要介绍了有关译者主体性研究的相关现代翻译理论,如:翻译目的论、阐释学派理论等,同时这也是后文对中国传统译论进行现代阐释的理论基础。在第二章中,作者根据中国传统翻译史的发展阶段,即汉唐的佛经翻译时期、明末清初的科技翻译时期、鸦片战争到1919年“五四运动”时期和“五四运动”之后的文学翻译时期,归纳了中国传统译论中体现译者主体性的翻译思想、观点,并做出简要评论,进一步指出对其进行现代阐释的原因和必要性。第三章从译者的翻译目的、翻译过程、译者的文化态度、译者的读者意识及译者的个人能力等几个方面结合现代翻译理论对中国传统译论中的译者主体性进行分析和阐释。