别求新声于异邦

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lkekej1314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁迅是中国现代文学的奠基人,为中国文学作出了巨大贡献。他的文学活动是从翻译开始,也是以翻译结束。他一生翻译了15个国家、110个人的244种作品,共达300多万字。鲁迅译介了不同国别、不同风格的作家的多种样式、多种体裁的作品。所以,研究鲁迅的翻译具有十分重要的意义。鲁迅的翻译与他的生命相始相终,同时又与一个特殊的时代相伴相随。他的翻译宛如一条河,婉蜒曲折流过一个时代,流过了这个时代的不同阶段。本文首先对鲁迅的翻译进行了总体观照,对鲁迅一生的翻译情况进行了历史线索的梳理,又对鲁迅翻译在中国文学史和翻译文学史上的贡献作了概括。鲁迅翻译的目的是从“异邦”中获取“新声”。因此说,他对翻译作品的选择就体现出他的文艺思想。“立人为本”的思想是鲁迅文艺思想的基础,也是他接受外国文学的基础。“立人”思想是其改造国民性的武器,也是他选择翻译作品的标准和尺度。另外,鲁迅的“立人”思想不仅体现在对国民性的关注,还体现在他对于儿童的关注,他的“立儿童”的价值追求,促使他对儿童文学的翻译,这不仅为中国儿童带来了新鲜的精神食粮,也体现出他的社会责任感。自我觉醒的生命情怀,是鲁迅对于文艺创作的内在动力的思考,也是他审视外国文学作品的标尺。他希望通过“异邦”之声激起国人的生命意识的觉醒。富有战斗气息的存在意识,是鲁迅关于文学价值和意义的探讨。20世纪二、三十年代,世界格局发生了变革。苏联成为世界瞩目的焦点。鲁迅想了解苏联无产阶级文学,想了解新时期文学的价值和意义。于是,他翻译了苏联的文艺理论和苏联革命文学。由于中国当时的现状,鲁迅没有被当时所谓的“革命者”所接受,鲁迅想到了俄国的“同路人”,并翻译了他们的作品,来判定自己的价值。独创精神,是鲁迅关于文学思维方式的变革。他认为文学要具有独创性,必须作家具有独创精神。这种独创必须建立在广泛吸取和借鉴世界各种文化精华的基础之上,于是他注重了开阔国人视野的翻译,和美术的译介。他在文学创作中注重了对域外美术的借鉴,这些都是他的独创精神的体现。本文把鲁迅的翻译同其文艺思想结合起来,是对鲁迅研究的新的视角。
其他文献
管理信息系统是实现企业管理现代化的有效手段之一,对国民经济的发展、企业的高效运行起着重要的作用。计算机的普及以及计算机网络的成熟与发展,为企业信息系统的发展提供了新
<正>·主持人语·全面推进依法治国的治国方略对加强立法民主性、实现良法善治提出了很高的要求。结合《立法法》现有制度设计与立法实践,坚持为了人民、依靠人民的价值取向,
基于吐温80中聚乙氧基团与硫氰酸钴铵生成可溶于有机溶剂的蓝色复合物的显色反应,建立一种适用于药用辅料吐温80快速、准确定量的比色测定方法,为中药注射剂质量控制提供可靠
内部审计是一种通过完善整个企业的经营系统来提高经营工作的经济性、效率性和效果性的制度,而将内部审计外包是社会经济发展及专业化分工协作越来越细的结果,其目的是为了更
本文从作品的文本内核、地域文化对小说风格的影响、消费文化对文体的内在渗透等维度,在文化研究与审美分析相结合的视野中,分析了张欣都市小说的特点,进而窥斑见豹地对新都市小
发展理论在20世纪后期逐渐兴起,其目的主要在于解答什么是发展,如何实现发展以及发展的手段与方法等问题,其中的现代化理论以现代化为上述问题的主要答案,也即对发展问题的现
《国语》是记录西周至春秋历史的一部重要史籍。其中《晋语》记载了晋国三百余年的历史,是《国语》的重要组成部分。《左传》亦载春秋史实,二书记载共同史实的部分不在少数。
本文旨在通过对新时期“性爱叙事”话语旨归之变异的描述和分析,呼唤重建文学之“根”,重建民众爱的家园。 新时期叙事作品中“性爱叙事”话语旨归呈现为“人性启蒙”、“反
针对扁簧式起落架落震过程具有非线性大变形的特点,结合模态叠加理论,基于LS-DYNA非线性动力学平台建立了复合材料扁簧式起落架落震过程的刚柔耦合模型,并采用显示积分法对落
元代的水滸雜劇把南宋以來的口頭傳說中的梁山泊英雄搬上舞臺,擴大了水滸傳說的流傳範圍和社會影響,使很多水滸英雄成为家喻戶曉的人物。而在這些为數不少的水滸戲中,以寫李逵故