《水浒传》库恩德译本中的文化专有项的翻译策略研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:llizhixiong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国四大名著之一的《水浒传》,是中国历史上第一部用白话文写就的章回体小说,脍炙人口,广为流传,具有较高的文学艺术价值,将其外译对传播中国古典文化有积极的推动作用。这部古典巨作,在德国的译介经历了由片段、编译本,最终到全译本的发展过程。其中,德国汉学家、翻译学家弗朗茨·库恩,于1934年出版德译本《水浒传》(Die R?uber vom Liang Schan Moor),是德语区第一部以一百二十回《水浒传》为底本的译本,发行量在其译作中位居前列,随后多次再版,被视为《水浒传》在欧洲最为经典的译本之一。《水浒传》中涉及大量在译入语中无对等项的民俗和宗教用语以及成语、谚语等各类文化专有项,其翻译处理方式与策略值得研究。因此,笔者选定《水浒传》库恩德译本中的文化专有项作为论文研究对象。本论文在目的论视角下,结合奈达对文化的分类理论、艾克西拉提出的文化专有项翻译策略,对《水浒传》库恩德译本中出现的文化专有项进行分类研究,对译者在翻译过程中所采取的策略进行分析,归纳其整体特点,探究对目的论的实现情况,探讨相关翻译策略的合理性。研究表明,在《水浒传》德译本中,库恩采取以保留为主、替换为辅的总策略对文化专有项进行了翻译,且针对不同类型的文化专有项,采取了转换拼写法、语言翻译法、文内解释法、同义词翻译、同化、自创等多种翻译方法,使译文较大程度地保留和再现了原文化专有项的信息和风格要素。库恩的《水浒传》德语译本对其它文学作品的翻译也提供一定的参考价值:在人物及地名的处理方面,完全采用转换拼写法等策略,保留原文特色;在成语、谚语及民俗词语的处理方面,优先采用语言翻译法、文内解释法等保留策略;当保留策略可能对译文读者带来理解困难或造成误解时,可采用同化法等替换策略。库恩在出版方要求压缩译文篇幅的情况下,以精练的文字较好地翻译了文化专有项,成功地使目标语读者领略到如民俗风貌、传统节日、古代军器、特色建筑、谚语俗语等中国文化专有项的特色。
其他文献
<正> 结球甘蓝是涵江区秋冬种的主栽品种,前作多为水稻、大豆、花生、甘薯等农作物。一般在7月中下旬播种,8月下旬9月初移栽,根据品种、生育期不同,10月上旬至次年2月初为收
上杭县地处福建西南部,是典型无煤少电能源资豫缺乏区.20世纪80年代之前.农民的传统生活用能主要以薪材为主占90%.煤、电、石油气占10%。农村能源短缺制约着农村经济发展的规模、速
在农业生产实践中,农民朋友对微肥的作用有一定认识,但在施用技术上还存在着一些问题。为了避免滥施、偏施的弊端,现将常用的6种微肥施闸量及施肥中应注意的事项作一归纳,供
期刊
绿丰源既不是肥料,也不是生长激素,是一种新型环保型植物养分吸收促进剂。它具有全降解、无毒、无害、不含重金属、无残留;天然、广谱、高效、适用范围广;能富集营养元素,提
期刊
互联网上存储着海量的信息资源,但由于信息资源存在多样性,人们使用的语言存在差异性,导致人们在获取资源的时候很难对信息资源进行有效的解读。如何从大规模信息中获取用户所需的多语种信息资源成为当务之急,跨语言信息检索也逐步发展成为信息处理技术的一个重要研究方向。跨语言信息检索的核心就是允许用户使用自己熟悉的母语获取其他语种的资源。目前较为普遍的跨语言信息检索大多数采用基于翻译的单语言信息检索,需要较高的
本文的研究对象是小说《老残游记》及其德译本中的宗教文化专有项。笔者通过搜集整理、对比分析源文与译文中的宗教文化专有项,探讨该类文化专有项的翻译方法,阐述该德译本的优劣之处,以期为今后的宗教文化专有项翻译工作提供一定的参考。小说《老残游记》是晚清时期由刘鹗著就的。该小说一经问世就受到了广泛的关注并被翻译成多种文字。其中,德译本是由德国汉学家屈汉斯于1989年翻译出版的。该小说中出现了大量关于佛教以及
在中国文化走出去的大背景下,中国文学的翻译活动受到前所未有的关注。乡土文学是中国当代文学的重要组成部分,其中的文化专有项展示着中国乡土文化的图景。然而,因其独特性
磷化铝是药剂熏粮防除害虫的最常用的药剂。但若不懂使用技术或对磷化铝的毒性认识不足.使用不规范.往往容易引发中毒事故,现将磷化铝的安全使用技术及中毒救治措施介绍于下。
忠告一:不要经常去试探男人,更不要以分手作为威胁,当你经常给他这种暗示,他的潜意识就会做好分手的打算。
一、问题 农业部、监察部于1997年12月颁发了《村集体经济组织财务公开暂行规定》,中央农村工作会议也对农村集体财务管理提出要求,对村集体经济组织财务公开的原则、内容、