论文部分内容阅读
当今世界,越来越多的人在从事公司口译工作。公司口译有其自己的特点和难点,做好公司口译绝非易事。而到目前为止,国内外对公司口译的研究多限于某一事件、某一方面或某一时段,分别得出不同的结论。因此,就如何正确、系统认识公司口译的场合、内容、特点、问题、方法、技巧进行一些探索,从而提高口译的效果和水平,具有一定的理论和实践意义,同时这也是本人做好实际工作的需要,是本人长期以来希望解决的问题。 本文对位于西非塞拉利昂的铁矿公司口译进行了研究,对公司口译场合如人员往来、高层演讲、现场参观、企业展示、商务会谈、合同起草修订、宴会招待和涉及的内容如生产、技术、经营、设备、企管、法律、人文进行了探索,归纳出了公司口译自身的特点,如涉及多领域多学科、多用行话术语、常用缩略语、时有不同方言口音以及特有的句法特点等。这些场合、内容、特点对口议员的影响如何,口译员如何克服公司口译的难点,如何做一名优秀的公司口译员,本文进行了实证研究。 通过对该公司11名不同英汉交替传译人员现场工作的观察、记录、评价、分析,根据全国翻译资格考试英语二级口译的评判标准,对这11名研究对象的口译方法、技能、水平、障碍情况进行研究与分析,找出了口译人员在公司口译过程中遇到的常见挑战以及优秀公司口译员所具有的素质。 发现影响公司口译的因素包括专业知识、专业术语、听力理解、突发事件、文化差异、方言口音、超时工作、信息模糊等,而专业知识、专业术语是影响公司口译最重要的公司因素,其它如听力理解、突发事件、文化差异、方言口音、超时工作、信息模糊等或者是来自于专业知识、专业术语,或者是在任何其它口译中都能遇到的通常障碍。对于所谓的行话术语对译员的影响,单独做了一个专门的测试,测试对象为该铁矿公司的优秀口译员和公司里以英语为母语的工作者。通过让他们识别由不同专业领域的工程技术人员随机写出的行话术语,发现对以英语为母语的工作者来说,相对于非英语母语的译者,在铁矿公司中并没有很多的所谓英语行话与术语,对他们来说专业术语是有限的,并且对不同的翻译人员来说专业术语的界定范围也是不一样的,词汇量相对较大的口译员受专业术语的影响较小。而一名好的公司译员所具有的素质包括专业知识、百科知识、训练有素、准备充分、了解文化差异、适应口音方言、工作耐力好、善于应付突发事件、掌握听力理解、掌握记忆与笔记、有好的翻译技巧、有恰当表达的方法等,能否长时间高质量地工作是衡量一名译员翻译能力的重要标准。