《水浒传》绰号英译的对比研究

来源 :天津财经大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:dephibase
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
提到《水浒传》,人们首先会想到书中的各位好汉。这些好汉,每个人物都形象突出,性格分明,给人留下了深刻的印象。在想到他们的时候,同时也会想到伴随他们的各自鲜明的绰号,甚至在提起某人时,绰号比人物本身的名字更加深入人心。《水浒传》是应用绰号最多的一部古典名著,也形成了《水浒传》语言特色之一。绰号,也称浑号、混号,由他人所取,然后得到公认,它的应用不取决于担当者本人的意愿。很多绰号都在与相貌、姓名、生理特征相结合的情况下,对担当者的天赋德性、行为举止等作出外观与内涵有机统一的概括,同时富有强烈的公共舆论的褒贬性能,从而也在某种程度上构成社会评判机制的一个部分。绰号是汉英民族共有的文化现象。汉英语言在各自漫长的历史长河中,都形成了各自有文化含义的绰号、浑名。由于民族演变的不同历史、民族心理的差异、宗教信仰和传统文化的影响,致使汉英民族在绰号的文化心态上体现着明显的民族特征。绰号体现着各个民族自己特有的文化。如何将这些异域文化准确的翻译出来,既能不失掉原民族的文化信息,又能促进不同文化之间的交流?翻译对文化因素的处理一般分为主要以源语文化为归宿的“异化”和主要以目的语文化为归宿、的“归化”。本文以中国古典名著《水浒传》沙博里和赛珍珠的译本为研究对象,从文化传递层面进行分析,评述了沙博里先生和赛珍珠在处理文化信息方面所采用的归化和异化翻译策略和方法,本文进一步从社会文化、译者自身的文化意识和文化倾向等方面探讨了影响译者翻译策略选择的因素。从本文的实例分析可以看出,异化和归化两种翻译策略只是代表了不同的翻译倾向。随着经济全球化的发展,各民族间的文化交流也日益增多,翻译实际上就成了一种文化传播和文化阐释。随着翻译理论和翻译实践的不断发展,翻译学科定会朝着全面系统的方向发展。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>近年来,浙江省临安市撤市设区后,进一步激活了农村经济要素,村级集体经济有了一定的发展。但整体看,临安区村级集体经济发展仍不容乐观。1.村级集体经济基本情况临安区有
目的探讨关节镜下盘状半月板损伤成形缝合术的中长期疗效。方法回顾性研究于2008年9月至2015年3月间在惠州市中心人民医院因膝关节盘状半月板损伤首次进行关节镜手术治疗的85
目的探讨治疗女性围绝经期综合征的有效方法。方法将88例患者随机分为2组,治疗组44例,运用滋肾平肝清心法治疗,对照组用谷维素、复方枣仁胶囊治疗,2个月为1个疗程,观察临床疗效并
目的论(Skopostheorie)属于德国功能派翻译理论,是功能翻译理论中影响最为深远者。20世纪70-80年代之间,由弗米尔提出并进行了详细的阐述。目的论认为,翻译是一种有意识有目的的人
在充分调研国内外相关文献的基础上,选取当代海战中普遍使用的水下攻击武器以及大型舰船典型双层结构为研究对象,通过非线性有限元程序LS—DYNA,对水面舰船双层结构水下抗爆特性
逻辑连接词是语篇衔接的一种手段,在实现语篇的衔接和连贯中起着重要的作用。大量研究表明,逻辑连接词使用不仅受文章的体裁和内容影响,同时还受使用者的语言和文化背景影响
《水浒传》是中华民族的瑰宝之一,也是一部经典之作。其中的故事蕴含着中华民族的丰富的传统文化。其翻译者的最突出的贡献在于介绍和传播我国的文化到世界各地。其中,有赛珍
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield