论文部分内容阅读
翻译作为跨文化交际的主要途径,就中国走向世界的文化战略而言,具有举足轻重的意义。然而,不同民族、国家之间,其语言、文化和篇章层面存在着或大或小的差异,在跨文化交际过程中,翻译这些跨语言和文化的信息时,不可避免地会使源信息失落、扭曲和增添。 “创造性叛逆”是译介学中的一个核心概念,它是源语文本在译入语语境流传中发生的与作者本意相背离的理解、翻译与阐释。该术语最先是由法国文学社会学家埃斯卡皮(Robert Escarpit)针对文学交际提出的,后来被引入翻译研究。谢天振教授十分赞同埃斯卡皮的观点,他指出:“译者在进行‘跨越时代、跨越地理、跨越民族、跨越语言的’文化传播活动时,自始至终都在进行着创造性的叛逆活动。”(谢天振,1999)并在他的《译介学》一书中对创造性叛逆进行了较全面、系统且深入的阐述。 本文首先探讨了跨文化交际的定义,并从跨文化交际的交流、碰撞和融合三个阶段分析了跨文化交际,论证了翻译的创造性叛逆在跨文化交际中的必然性。接着讨论了创造性叛逆的概念和分类,并以葛浩文2008年《狼图腾》英译本为研究案例,分析了英译本中语言、文化层面的创造性叛逆现象,及其达到的跨文化交际效果。最终得出结论:在跨文化交际中,创造性叛逆是不可避免的,葛浩文先生从跨文化交际出发,在《狼图腾》英译本中恰当地使用个性化翻译,改写,编写等翻译策略与方法。这些有意识与无意识创造性叛逆现象迎合接受国读者的文化心态和接受习惯,达到了较好的跨文化交际效果。