从跨文化交际看文学翻译中的创造性叛逆——以葛浩文《狼图腾》英译本为例

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huzhan_dong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作为跨文化交际的主要途径,就中国走向世界的文化战略而言,具有举足轻重的意义。然而,不同民族、国家之间,其语言、文化和篇章层面存在着或大或小的差异,在跨文化交际过程中,翻译这些跨语言和文化的信息时,不可避免地会使源信息失落、扭曲和增添。  “创造性叛逆”是译介学中的一个核心概念,它是源语文本在译入语语境流传中发生的与作者本意相背离的理解、翻译与阐释。该术语最先是由法国文学社会学家埃斯卡皮(Robert Escarpit)针对文学交际提出的,后来被引入翻译研究。谢天振教授十分赞同埃斯卡皮的观点,他指出:“译者在进行‘跨越时代、跨越地理、跨越民族、跨越语言的’文化传播活动时,自始至终都在进行着创造性的叛逆活动。”(谢天振,1999)并在他的《译介学》一书中对创造性叛逆进行了较全面、系统且深入的阐述。  本文首先探讨了跨文化交际的定义,并从跨文化交际的交流、碰撞和融合三个阶段分析了跨文化交际,论证了翻译的创造性叛逆在跨文化交际中的必然性。接着讨论了创造性叛逆的概念和分类,并以葛浩文2008年《狼图腾》英译本为研究案例,分析了英译本中语言、文化层面的创造性叛逆现象,及其达到的跨文化交际效果。最终得出结论:在跨文化交际中,创造性叛逆是不可避免的,葛浩文先生从跨文化交际出发,在《狼图腾》英译本中恰当地使用个性化翻译,改写,编写等翻译策略与方法。这些有意识与无意识创造性叛逆现象迎合接受国读者的文化心态和接受习惯,达到了较好的跨文化交际效果。
其他文献
保持和发扬共产党员先锋模范作用,是马克思主义建党理论的基本要求。本文针对当前共产党员发挥先锋模范作用出现的新情况新问题,从共产党员发挥先锋模范作用的方向、素质、环
Lakoff and Johnson于1980合著了《我们赖以生存的隐喻》一书,系统地提出了隐喻是人类的认知方式,存在于人的思维之中,概念隐喻研究从此开始风靡。   在以往关于隐喻的研究中
期刊
为了研究在打叶复烤过程中白肋烟叶TSNAs含量的变化趋势,对白肋烟5个模块烟叶原烟、一润、二润、打叶及复烤处理环节进行了取样,并利用SPSS和MINITAB软件对样品的常规化学和T
已有研究普遍认为英语外置只包括后置,研究也多集中于后置,有些研究甚至将后置现象视为固定句型,认为后置形式理所当然,无需解释。本文认为已有研究中有关英语外置的定义和分类值
随着中国经济的飞速发展以及国际地位的提高,翻译在中外交流中发挥着越来越重要的作用,而政论文的英译更是国外了解中国当今现状的媒介和窗口。研究发现目前有关政论文英译的研
学位
文章简述了克什克腾旗黄岗矿区含水层类型、特征及富水性,同时对第四系松散岩类孔隙水和基岩裂隙水富水性进行了分区,为矿山开采提供了地下水含水层及富水性基础资料,可作为
期刊
近年来,中国的英语写作研究重点主要集中在写作过程、写作结果、写作环境及写作教学程序方面,其中,写作过程的研究是在学习过程理论关照下进行的。在当前“以学生为中心”教