操控理论视角下《围城》英译本翻译策略的描述性研究

被引量 : 0次 | 上传用户:dingxyz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪90年代以来,西方翻译研究突破了语言学的藩篱,进入了文化研究新领域。勒菲弗尔是翻译研究文化学派的重要代表人物之一。他认为翻译研究不仅受到语言本身的制约,还受到许多其他社会、文化、政治、经济等因素的操控。因此,他提出了翻译操控论,分别从诗学、意识形态和赞助人等方面对翻译活动进行系统、全面的分析。作为翻译研究的里程碑,该理论改变了以往对翻译现象的规约式研究,为翻译作品提供了描述性研究的新渠道。珍妮·凯利和茅国权于二十世纪六十年代合译了钱钟书的杰作《围城》。由于传统的翻译理论存在一定局限,本文则运用勒菲弗尔的操控论来分析译者在翻译《围城》时是如何受到这三个要素的操控的,进而试图更加客观、全面地看待《围城》英译本。本文由六个部分构成:第一部分为引言,作者在此部分中简要介绍了本课题研究的背景和目的、研究方法、研究范围以及本研究的意义;第二部分为文献综述,作为本文的研究基础,此部分概括介绍了《围城》的英译本及前人对其的研究情况,归纳出原有研究的局限性,提出本文的理论视角;第三部分介绍了本选题所采用的理论基础——操控理论,介绍了其起源,发展和主要观点等相关情况;第四部分抽样选取原文中的文化负载词,对照其英译文进行研究,总结出该译本采用“异化为主、归化为辅”的翻译策略。这一部分还通过具体实例来阐释这种翻译策略是如何被实现的;第五部分结合操控论对《围城》英译本的翻译策略进行分析,通过回顾译本译入语国家美国在二十世纪六十年代的社会状况,文章分析了美国当时的政治、社会、文化和诗学特征。在此研究基础上,作者进一步分析了当时的诗学、意识形态以及赞助人是如何对《围城》英译本的翻译策略进行操控的。最后一部分为整篇论文的结论。通过此研究,文章发现《围城》的英译确实受到美国当时诗学、意识形态和赞助人的操控,从而充分解释了为什么译者会采用异化为主的翻译策略。文章进一步指出,文学翻译是介于不同语言、不同文化之间的交流活动。译作翻译策略的选择不仅受到译者本人的限制同时也受到社会环境的制约。因此,只有将译本置于一定的社会或时代背景下进行分析,才能对其获得较为客观、全面的认识。
其他文献
搜索引擎已经成为企业联系消费者、建立贸易伙伴关系、开展业务的重要营销手段之一。同时,企业网站的内容也直接关系到该网站在搜索引擎中的排行以及用户的使用感受。鉴于此,本
相较于价格昂贵、令人望而却步的传统奢侈品和批量化生产、大众消费、随处可见的普通商品,“新奢侈品”是一类质量出众、功能性强、价格也能令大多数消费者接受的“补充型”
在传媒市场化的进程中,中国的新闻媒介正在经历一个从传播方式娱乐化到传播内容娱乐化的过程,赫胥黎对文化的担心——“文化成了滑稽戏”正成为现实。在这样的传播态势中,网
目的分析误诊误治的腰椎间盘突出症原因。方法对1 0例误诊误治为腰椎间盘突出症病例作出分析。结论重视临床症状、临床检查、鉴别诊断、结合影像学检查全面系统分析才能减少
特发性肺纤维化(idiopathic pulmonary fibrosis,IPF)以进行性呼吸困难,随病情发展,气不相续发为喘,同时伴刺激性干咳为主要症状。系统整理发掘仲景辨治咳嗽与喘证的用药规律
“上有政策,下有对策”这一现象的普遍存在是本文提出“省直管县”离散性问题的根本缘由。“省直管县”体制改革本质上是一个地方政府治理结构的集权和分权问题,而其离散性问
社会福利在很大程度上反映了一个国家或地区经济与社会的协调、和谐发展程度。国际社会上对社会福利制度的价值取向及改革的争论始终没有停止过。中国应在制度型福利价值观与
1难治性心绞痛的概念 冠心病是我国乃至全球常见疾病之一,虽然目前治疗上已经取得重大进展,但临床研究报告表明,约有50%以上的冠心病心绞痛患者在应用目前各种先进治疗手段后,仍然
氮素对苹果树的生长发育有着非常重要的作用,其对苹果的营养生长、开花、坐果、产量形成、质量和采后的生理效应已经得到了广泛证实。许多实验研究和生产应用的结果表明,氮肥