《围城》英译本相关论文
缺省是交际中一种常见的现象,文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略,以此提高交际效率。翻译过......
《围城》是由著名作家钱钟书所著的一部长篇讽刺小说,它刻画了抗战初期知识分子的群相。1960年之后,《围城》被译为多种文字在世界各......
文学作品的幽默翻译一直以来都是翻译的难点,译者需运用多种不同的翻译策略及技巧才能使译本贴近原文本.而变译是根据具体翻译情况......
在《话语与译者》一书中,哈蒂姆和梅森将语篇看作是发生于社会体系中的交际交易,而翻译则是发生于社会语境的一种交际过程,从而肯定了......
本文以关联理论为理论基础,将中国当代著名小说《围城》及其英译本作为个案研究对象,对幽默话语及其翻译进行探讨。 作为一门阐释......
自功能语法理论引入我国以来,大批的学者对这一理论进行了深入、细致的探讨。功能派翻译论侧重于概念、语篇的研究,人际意义的研究一......
本论文致力于探讨语用模糊在文学作品中的使用及其翻译。“语用模糊”这一概念首先于1983年由利奇提出,自1990年由何自然引入国内以......
作为20世纪中国文学史上最著名的小说之一,《围城》一出版即受到国内外广大读者的喜爱并被翻译成多种文字。作者钱钟书才华横溢、......
过度直译和意译的做法都保留原文所读具有的文化特色的语言形式,在《围城》英译本的翻译中,由于缺少对历史背景和文化内涵的加注,......
本文从文化负载词的定义出发,展示了文化负载词是翻译过程中的难点和重点,同时,在关联理论的视角下,本文以《围城》为例,从《围城》英译......
介绍了关联理论关于翻译过程的明示推理模式。根据明示推理模式,举例分析了珍妮·凯利和茅国权翻译的Fortress Besieged中出现......
幽默深植于某一特定文化环境并具有浓重的民族特性,文化的缺失会给理解和翻译幽默造成障碍。本文以《围城》英译本中幽默的翻译为......
《围城》是由中国现代著名作家钱钟书所著的一部独具风格的讽刺小说。1960年之后,《围城》凭借他独树一帜的讽刺风格,被译成多种文......
“厚翻译”是一种通过注释、评论等将文本置于丰富的文化和语言环境中,从而保留源语言文化的特征,使源语言文化得到目标读者更全面......
语言是文化的载体,语言与文化密切相关,因此翻译不仅要考虑到语言因素,更要考虑到文化因素。文章以钱钟书先生的长篇小说《围城》为例......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
在人类文明的发展历程中,逐渐形成了不同的文化背景。语言作为文化的载体,也具有明显的文化特征。不同的语言在转换过程中所代表的信......
21世纪的中国是一个处于多元文化语境下的发展中国家。因此,在跨文化交际中,如何发挥翻译的积极作用,协调与其他文化的关系,是每个......
翻译即译意,意义受语境制约,因此必须在语境中开展翻译。(彭利元, 2005)语境即语言所使用的环境,分为上下文语境、情景语境和文化......
在传统翻译观中,原作与作者一直被认为是翻译的中心。他们控制着译者的翻译策略和方向。译者地位卑微,被沦为原作的奴仆。一直以来,译......
互文性理论起源于20世纪60年代,由法国后结构主义批评家朱莉娅·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)最先提出。她指出:“任何文本的构成,......
《围城》是钱钟书先生的一部重要代表作之一。故事描述了抗战初期知识分子的群相,钱钟书细致塑造了形形色色的人物形象,是小说中非......
文学作品的幽默翻译一直以来都是翻译的难点,译者需运用多种不同的翻译策略及技巧才能使译本贴近原文本。而变译是根据具体翻译情......
以珍妮·凯利译、茅国权所校对、润色的《围城》英译本为例,浅析归化异化在该译本中的具体应用,并根据实例加以分析,归纳总结......
二十世纪七十年代以来,西方翻译的文化学派异军突起,给翻译理论研究提供了新的视角。其中最有名的是苏珊·巴斯奈特提出的文化翻译......
钱钟书作为当代作家、学者驰名中外。他的长篇小说《围城》的英译版从1979年面世以来引起了众多读者的追捧。此版本也被收入英国企......
<正> 珍妮·凯利(Jeanne Kelly)和茅国权(Nathan K.Mao)合译的《围城》英译本,由美国印第安纳大学出版社出版,一时反应甚为热烈。......
目的论是德国功能派翻译理论中最有影响的理论之一,它强调一切翻译行为都必须以目的准则为最高准则,翻译目的决定了翻译过程中所要......
在“钱学”方兴未艾的今天,作为中西文化交流中的一件盛事,由珍妮·凯利和茅国权翻译的《围城》英译本亦受到更多的关注。本文以《围......
翻译是一种跨文化交际活动,它不但涉及不同语言的转换,而且也涉及不同文化的转换;归化和异化是翻译过程中处理文化信息时常用的两......
20世纪90年代以来,西方翻译研究突破了语言学的藩篱,进入了文化研究新领域。勒菲弗尔是翻译研究文化学派的重要代表人物之一。他认......
《围城》是钱钟书的代表作,是钱老艺术成就最高的作品。这部风格独特的现实主义讽刺长篇小说极具哲理意味,小说语言幽默俏皮。此外,《......
本文从关联理论的角度出发,以钱钟书的长篇小说《围城》的英译本Fortress Besieged作为个案研究,试图从关联理论的角度探索幽默翻译......
在“原语中心论”的长期统治和影响下,译学界对文化差异的处理原则和方法虽然有很多,但都没有摆脱以原语文本为中心的根本,只是在以原......
小说源远流长,却又成熟较晚,所以它就具有得天独厚的便利,得以吸取各种文学之长,熔铸各种艺术手段,因此它一直是被广泛使用和欣赏......
本文从文化负载词的定义出发,展示了文化负载词是翻译过程中的难点和重点;而关联理论可以对文化负载词的翻译加以指导。在关联理论......
来自同一社会文化背景的成员都具有关于这一社会文化的共同的知识,在交际过程中,这些共同知识作为背景知识常常被交际双方所省略。......
简单介绍了关联理论,及关联理论中的一个重要模式:明示—推理模式。从珍妮·凯利和茅国权所合译的钱钟书的代表作《围城》——Fort......
新批评理论作为西方现代文学理论派别,于20世纪初产生于英国,后发展于美国,是一种关注文学文本的形式主义批评,认为文学的本体即作......
语言是文化的载体,反映了一个国家的特定文化;而文学作品是一种语言艺术,通过语言塑造艺术形象,反映了一个国家地区的社会文化生活......