《三国志》今译与古汉语专题研究

来源 :复旦大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:qinjiajign1323770
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从“汉语史研究”和“翻译学研究”的结合部切入,对《三国志》今译(包括汉译、韩译)工作的历史和现状加以考察,着重揭示中古汉语的特点以及《三国志》今译中的难点、疑点、盲点,并在此基础上对有关的理论和实践问题提出自己的见解,以期推进方兴未艾的中古汉语研究与中国古籍的翻译工作。 本文的主要论述以下几点:(1)翻译学作为新兴的学科,跟语言学、文献学的关系最为密切;(2)古籍今译所涉及的语言文字问题,为古汉语研究提供了富有理论价值和应用价值的新课题。(3)在全球化背景下,《三国志》今译工作具有广阔的发展前景;为了不断提高今译的质量,今后必须加强“中古汉语”的研究。(4)译文忠实于原著,应是翻译工作的基本原则。同一语种古籍的今译,只要古、今语言没有发生不可直接沟通的质变,应尽可能地采取直译的方式;对于古有今无的语言表达形式,应自觉地采取意译的方式。要弄清那些内容适合直译,那些内容适合意译,取决于古今文化与语言的比较研究。(5)古今文化的差异、异国语言的差异,为不同语种的古籍今译设置了重重障碍。对于语际翻译工作来说,只有充分了解不同民族的文化与语言的异同,才有可能避免滥译、增译、漏译等各种弊病。 全文由绪论、正文、馀论三部分组成。 绪论部分说明本课题研究的科学意义、学术价值、基本内容、预期目标及研究的方法。 正文共分八章。第一、二章属通论性质,第三、四、五、六、七、八章是专题研究。第一章概要地介绍《三国志》今译的现状。第二章总论《三国志》今译的理论与实践。第三章至第七章以汉译本为例,说明《三国志》语言研究与文本的关系,讨论汉译本中的词汇问题、语法问题、语音问题及翻译的表述问题。第八章以《三国志》韩译本为例,就《三国志》韩译工作中值得注意的问题作了简略的分析。馀论部分就翻译学与语言学若干问题提出自己的见解。 文后附录了《关于(三国志)韩译工作的思考》(已发表)和本文的参考文献。
其他文献
本文用放射免疫分析法测定38例肾病综合征患者血清载脂蛋白B(aPoB)含量,同时测定血脂及血浆白蛋白含量。结果表明肾病综合征患者血清aPoB显著升高,与与胆固醇含量呈正相关,与
作为教师,我时常在思考为什么我们教得很辛苦,学生学得也很辛苦,但是实际效果并不理想,很多学生对课堂上所学知识的掌握和运用十分有限。从而可以看出,我们在课堂教学中很多是低效
汽油国Ⅴ、国Ⅵ与国Ⅳ标准相比较,最大的变化是硫质量分数由50μg/g降低为10μg/g。烯烃体积分数由28%降低为国ⅥB的15%;芳烃体积分数由40%降低为35%;苯体积分数由1%降低为国
近10年来关于多毛细胞性白血病(简称HCL)治疗上有很大进展,一般可分三个阶段进行:1.早期疾病处于隐匿阶段不需治疗,应密切观察,给予支持疗法和雄激素等治疗以促进正常造血功
期刊
俗话说:良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。刘备三顾茅庐时言辞恳切,让诸葛亮鞠躬尽瘁,死而后已,诸葛亮阵前口若悬河骂死王朗,语言的威力如此之强大。幼儿教师是孩子年长的伙伴,贴心的
英语是初中阶段的一门重要学科。随着素质教育的开展,英语教学更加侧重于对学生综合运用能力的考查。在这门学科的教学当中,培养学生的英语阅读理解能力是其重要任务。培养学生
<正> Transport清障公司 1976年成立于美国伊利诺依州,图示车用于清除高速公路上的道路阻塞。 车型 1992年产peterbilt 发动机 Caterpillar,425马力 变速箱 8档 轴距 8.6米
我县根据整合优质教育资源、实行集中办学这一教育改革与发展的需要,也积极创办了农村低龄寄宿制学校。本学期,我校有寄宿生261人,单亲家庭的有18人,占住宿生的6.8%。这18人,其中4人
因果关系是侵权行为责任成立的必备要件,国外因果关系理论的“二分法”,即大陆法系国家学者将因果关系分为责任成立上的因果关系和责任范围上的因果关系两个层次结构,在责任认定