从接受理论看《哈利波特与魔法石》中译本

被引量 : 0次 | 上传用户:yjso579202
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自1997年《哈利·波特与魔法石》问世以来,《哈利·波特》系列取得了人们意料之外的成功,从其惊人的销量中可见一斑。针对这一系列小说,包括翻译在内的各种角度的学术研究业已开展,但与之取得的商业奇迹相比较,对其译本的研究仍需要进一步的深入。在中国,《哈利·波特》系列也受到了广大读者的欢迎,与其他非英语母语的读者一样,中国读者了解小说的途径是其译本。原文读者为书中精心安排的情节、自然生动的人物形象和易于理解的语言所吸引,那么在翻译时,为了保证译文读者获得同样充分的阅读效果,译者不仅要对原文进行字面上的翻译,更要传达其字里行间所蕴含的意义。这要求译者在翻译时不仅要注意到原文的内容,风格特征,也要兼顾到译文读者的特点。《哈利·波特》的成功是有目共睹的,它的大受欢迎是与译者的努力和相关理论的指导分不开的。当然,它并不是单一理论指导下的产物,本文将选取从接受理论来对其译本进行研究。以姚斯和伊瑟尔为代表人物的康斯坦茨学派在二十世纪六十年代提出了接受理论,这一理论对译者翻译出容易为译文读者所接受的译作颇有帮助。该理论的特点在于其研究中心在于读者,而不是传统的以作者为中心或以文本为中心。本文采用接受理论的主要观点对《哈利·波特与魔法石》的两个中文译本进行了对比分析,得到以下结论:在翻译诸如《哈利·波特》等作品的过程中,译者除了要遵循基本的翻译原则外,一定要格外照顾译文读者的特点,照顾到译本读者不同于原文读者的背景知识,品味及欣赏水平,否则是翻译不出好的译本的。本文在分析材料的过程中,同时证明了接受理论对文学翻译研究的可行性和有效性并期待能帮助译者译制出更多更好的译作。
其他文献
随着我国金融市场开放政策的陆续出台,越来越多的国际投资者进入我国资本市场,对我国股票市场的影响程度不断加深。本文通过建立GARCH(1,1)-M模型分阶段检验中国股市与美国股
本文作者认为,女权主义批评家凯特·米利特从政治的角度分析了男性与女性之间的关系。她认为社会是父权制的社会,男性控制女性。这一理论为我们解读文学作品提供了新的视角。
对于现代市场经济而言,信用是交易能够进行、企业赖以顺利运营的必要条件,是市场经济正常运行的保障。针对目前国内企业在信用管理方面存在的诸多问题,应从设置专职的信用管
将环隙式离心萃取器(ACCs)与电喷雾飞行时间质谱(ESI-TOF-MS)相结合,在线监测了回收过程中的钨萃取行为(宏观)和钨形态的转化路径(微观),发现宏观萃取反应和微观离子形态转化同时发生
测试对英语教学的影响即称为反拨作用。反拨作用可以是积极的,也可以是消极的。随着语言学的发展,语言测试分成三个阶段:前科学阶段,心理测量与结构主义相结合阶段和心理语言
银屑病(psoriasis, PS)是一种常见红斑、鳞屑性皮肤病,在不同种族、区域中具有不同发病率。目前认为该病是在一定遗传因素背景下,由环境因素诱发的,由免疫介导的一种慢性、反复
刑事诉讼管辖权异议是指在刑事诉讼中,相关权利主体对受案法院管辖特定案件的权力提出不同的主张和意见,管辖权异议制度,是一个集中昭示程序正义、公平审判、当事人诉权保护
从中韩两国传统婚俗的角度出发,透过两国婚姻形式考察中韩两国的深层文化内涵和伦理观念的共性。
关系从句是一种复杂的语法现象,其结构具有特殊性,关系从句的研究作为探索人类对复杂句子结构的认知和产出的有效手段,在心理语言学中应用广泛。目前,国内外对汉语关系从句研
由于现阶段居住分异的产生和分化,小区体育形成非均衡发展态势,对辽宁省城市小区体育的发展现状与存在的问题及管理模式的研究,值得我们进一步的关注与思考。本文通过文献资料法