论中国古典诗歌翻译的多元互补

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Cyril
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典诗歌的英译,由来己久,译作纷呈,流派众多。该如何译古诗?要不要保持原诗的韵律?诗体,散体译者们各执己见,百家争鸣。诗体派认为,中国古诗的英译应充分考虑原作的形式美,以诗译诗:而散体派则认为,中国古诗的英译应考虑现代人的审美情趣,以自然的自由诗体来传达原文的神韵。众所周知,百分百的传达原文的美是不可能的,诗体译诗传达原作的音乐美,让译作有节奏感,琅琅上口,但有时为了韵不免“因韵害义”。自由体译诗就摆脱了原作形式韵体的限制,就能更加专注于对原作意义地传达。本文引用辜正坤教授的“翻译标准多元互补”理论,提出用更加宽容的态度看待古诗翻译的各个流派和翻译方法。无论是诗体或是自由体都存在着各自的不足,但又分别具有各自的优势,而其中不乏优秀的译作,二者是可以互补的。用多元的思维看待中国古诗的翻译,让诗体的与自由体的译作多元共时存在,相互补充,这样读者才能更加接近原作,对原作有更全面的认识和了解,并最大限度地获得原作的美。而为读者提供原作的多个译本的同时,译者的重负也有所释放,因为读者获得了更多的主动权,不再仅仅依靠某单一译者来了解原作。
其他文献
残雪是我国当代作家中具有鲜明个性化创作风格的一位女作家,被大家称为当代文学界的奇才。从出道到现在对她的研究从未间断过,但基本上都是从文学角度进行的,还没有一篇完全
研究目的:完善中国环境侵权救济制度,解决土地污染案件对土地的救济问题。研究方法:案例分析法、法条研究法。研究结果:从主体、客体、方式、途径、责任等方面得出在土地污染
随着我国改革开放的逐步深入,我国中小型外贸企业逐步成长为我国经济增长领域的一支新的力量,在增加就业、活跃地方经济以及推动外向型经济发展等方面发挥着越来越重要的作用
贸易一体化是包括中日韩在内的"异质"结构成员间区域一体化的初级阶段。中日韩自贸区启动将加速亚洲贸易一体化进程,或将改变东盟在亚洲区域合作中的主导地位,从而将亚洲的区
《新校元刊杂剧三十种》年代比较确切,口语化程度比较高,版本比较可靠,反映元代语言面貌比较全面,是研究元代汉语的重要语料。本文的研究方法主要有计量统计法、穷尽描写法及
本文在研读有关现代汉语教学改革文献的基础上,以实际调查为依据,着力探讨师专层次的现代汉语教学困境的原因,并重点提出一整套具有可操作性的改革对策。论文分五个部分:一、现代
功能翻译理论是一种非常具有指导性意义的理论,与其他传统的翻译理论不同,它主要关注翻译理论和方法的使用和功能,因此,它对译者的翻译实践大有裨益。如今,国内的翻译者和翻
本文旨在从言语交际角度对语境进行研究,试图解释其动态的本质。本文采用定性的方法对言语交际中的动态语境进行分析,概括其在言语交际中的功能。言语交际与语境有着千丝万缕
本文基于本科会计人才培养模式创新的现实要求,分析了长沙理工大学创新会计人才培养模式的背景和教学改革实践,探讨了教师、基地建设与教学评价在实施过程中存在的挑战与完善
本论文是在占有张家山汉简247号墓(为称述方便以下简称“张简”)全部语料基础上,以其中的数量词和称数法作为研究对象,进行的专书专题语法研究。论文旨在全面系统反映张家山