论文部分内容阅读
翻译是应用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。随着中国加入WTO和经济全球化,各行各业迎来了前所未有的机遇和挑战。为了更好地同世界先进水平接轨,加强与发达国家的交流与合作,科技英语翻译显得日益重要。随着社会的不断发展,人们的物质文化水平有了大大的提高,各种各样的新兴产品大量涌现在我们的日常生活中,随之不计其数的产品使用说明书也相继出现。为了使产品容易被消费者接受,高质量的使用说明书起着举足轻重的作用。说明书可能用多种语言写就,但由于英语是世界通用的国际语言,英语使用说明书在人们生活中更为常见,所以英语使用说明书的翻译也变得频繁起来。正因如此,作者针对这一现状,在该篇论文中锁定科技英语使用说明书,从篇章理论的角度,对科技英语使用说明书进行了一次较为全面的尝试性的研究。语篇翻译是一新型的翻译方法,是针对翻译实践提出的,提倡译者从整个语篇着手,以语篇为准进行翻译操作。它的具体内涵为:1将译者的视野从字句扩展到句群、语篇等更大的单位,强调语篇----一项翻译任务所处理的语篇整体----是翻译操作的最终决定层;2语篇类型,交际功能与翻译策略、方法密切相关;3语篇在一定的语境中发挥交际功能,翻译操作必须考虑翻译活动发生时译者所处的社会、文化环境,即翻译情境。为了是本项研究详尽细致,作者收集了五篇各类地道的英语说明书作为样本,并进行了分析和翻译,应用了比较法和数据计法,从词汇层面、句法层面及语篇层面来分析科技英语说明书。作者在第一章介绍了科技英语语篇翻译的重要性和必要性,第二章回顾了国内外不同学者对于篇章翻译的不同观点及阐述,第三章详细介绍了语篇理论的特征,第四章对科技英语语篇的特征作了阐述,着重探讨了英语说明书的在词汇方面、句法层面以及语篇层面上的特点。第五章是对上一章语篇分析成果在科技英语说明书翻译中的应用,该章引用一些英语说明书的例子说明语篇翻译的可操作性和重要性。最后结论部分,总结全文,强调在前面各章提出的论点,同时也指出语篇分析不仅有利于科技英语翻译,也有利于促进教学实践的发展。总之,本文作者旨在突破,该篇论文的创新之处在于运用了语篇理论来分析和研究科技文章中的英语说明书,不仅可以填补科技英语篇章分析这一领域,而且还对英语说明书的理解,翻译和写作有重要的指导意义和参考价值。这是国内外很少有人曾经研究和涉足过的。