论文部分内容阅读
在传统翻译观中,原作与作者一直被认为是翻译的中心。他们控制着译者的翻译策略和方向。译者地位卑微,被沦为原作的奴仆。一直以来,译者的地位和作用一直被忽视,被看作是透明的,隐身的。几乎所有的翻译理论都是围绕着忠实于原作和原作者。译者卓有成效的努力一直被忽视,这大大的挫败了译者的创造性和主体性。然而,二十世纪六十年代见证了解构主义的产生和发展,它在翻译研究领域里掀起了轩然大波。解构主义者寻找出一个新的方法来定义原作与译文,作者与译者之间的关系。解构主义认为,文本不只仅有一个确定的意义。相反,它有许多不同的意义,而这些不同的意义是由读者来决定的。作为一个特殊的读者,译者可以决定文本的意义。这种理解从一个新的角度大大的巩固了译者的地位。解构主义为我们提供了一个新的视角来评定译者的地位,这样就使译者能够摆脱层层束缚。大家开始重新审视和评定译者的地位。从这点上来说,解构主义在译者主体性和创造性方面给予了极大的支持和号召。本论文采用描述性的方法,在解构主义视角下重新探讨和定义了译者的主体性,对解构主义和译者主体性的发挥给予了积极的肯定和支持。与此同时,作者将借助《围城》的英译本作为案例研究的文本来解释和证明作者的观点。本文会通过不同的章节来讨论肯定译者主体性的重要性。