文学作品中隐含意义翻译的研究

来源 :中国矿业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aiming9583o
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在文学翻译中,如何正确处理隐含意义是一个值得探讨的问题.该文从隐含意义的定义出发,运用现代语言学的关联理论分析了隐含意义的产生及其特点,并对国内外在隐含意义翻译方面所做的研究作了概述.为了正确、有效地翻译文学作品中的隐含意义,有必要对文学作品中隐含意义的产生因素作一翻探讨.一般来说,文学作品中隐含意义产生的因素有三种,即:上下文因素、文化因素和修辞因素.这三种因素都与一种特定的语言紧密相关,所以在翻译隐含意义时必须充分考虑这三种因素.文学作品中隐含意义一般有两大功能:信息功能和美学功能.因此,在译文中,应尽力保持原文中隐含意义的这两种功能.在此基础上,该文提出了翻译文学作品中隐含意义的三个原则,以及基于这三个原则的三种传递隐含意义的方法:隐意直译,化隐为显,间接表达.该文还通过大量的翻译实例阐释了这三大类方法的具体运用.
其他文献
目前,国内有关时间表达的对比的文章不多,大都局限在某一方面,如动词的时体对比等.该文是俄汉语时间表达的词类、复句及指示语的对比研究.主要以俄汉语时间表达的手段是否等
6月13日,第16届上海国际纺织工业展览会(ShanghaiTex 2013)在上海新国际博览中心落下帷幕。为期4天的展会共吸引了来自25个国家和地区超过1000家纺机行业优质企业参展,展出总面积
本文从粉煤灰砖墙体出现裂缝的原因及防治措施入手,对其进行论述。 This article starts from the reason of cracks in fly ash brick wall and the prevention and cure m
期刊
幽默,由于其致人发笑的特性而使其成为边缘学科的研究对象.迄今在这一领域最具影响的是以下三种幽默理论:优势/贬损理论,弗洛依德的释放理论,不和谐理论.这三种理论分别从社
要做百年“海信”的周厚健,在他的人生刚进入43岁的时候,宣布退出海信经营管理“一线”。自此,海信的经营管理重担转移到执行总裁于淑珉(48岁)身上。重组事件在8月底被披露后,一个
飞利浦,一直以追求艺术的态度执著探寻为人服务的照明科技,并以“办公·人·灯光”为平台寻解用照明来架设人与办公空间沟通的侨梁。随着2011“未来办公,光影畅想”大赛落下
期刊
期刊