美式幽默的汉译实践报告

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:peterstone138
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,国内已经有越来越多的学者投入到对美剧字幕的翻译研究中,但对于如何去理解美式幽默所传递的信息以及文化并将其准确的翻译给国内观众,并没有足够的关注和重视。本文以热播的情景喜剧《生活大爆炸》的台词为实践材料,通过对一至六季字幕的翻译实践,以美式幽默为侧重点,介绍了剧中包含的美式幽默的几大主要类型,以及翻译时要应用的技巧和策略,总结了实践成果并指出了不足。本实践报告由五个部分构成。第一章是引言,主要介绍本文的写作动机与思路;第二章介绍了翻译材料及其来源;第三章介绍了实践开始前的一系列准备工作,包括平行文本阅读,比如目前网络三大字幕组各自翻译的《老友记》,充分了解美式幽默的定义和特点;第四章是本文的核心部分,是对本翻译实践过程中的若干具有代表性的案例进行详细研究。首先在实践中归纳了出了美式幽默的分类,分析了美式幽默汉译过程中几个主要的困难因素,然后通过实践探索出相应的翻译策略;最后是笔者对整个翻译实践过程的总结与心得,发现了收获与不足,明确了今后的改进方向。
其他文献
口译是一种特殊的语言间信息传递活动,省略现象作为口译实践中的一种普遍现象,既是一种简化策略,又可能造成信息遗失。近年来,有关省略现象的研究多数集中于从认知心理学角度
随着全球化进程的加快,各个国家间的交流日趋频繁。在全球化语境下,翻译作为国际政治经济文化交流中不可或缺的媒介,对增进各民族间的交流与理解,促进人类文明的发展发挥着越
本文针对目前铁路货车KZW系列空重车自动调整装置在定期检修、试验中存在的故障进行分析,并提出相应的改进措施和建议。
研究2013~2014年中国大陆分离到4株不同基因型麻疹野毒株血凝素蛋白(HA)编码基因的基因和氨基酸特征及变异程度。选取2013~2014年我国优势基因型H1a1株,输入基因型B3、D8和D9
随着科技的不断发展,信息也随着科技的发展而不断进步,在所有信息通信技术中移动通信技术可谓是发展最快的,其中5G移动通信技术是最先进技术之一,所以了解网络技术是就变得十
无灵主语句是以代词或无生命的名词或代词作主语的句子,但其谓语常常使用有灵动词表示有生命的、具体的举动或行为。无灵主语现象是英语语言国家的客体思维模式在语言上的映
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
陕西银行学校以质量管理认证为抓手,以制度建设为基础,以先进文化为引领,形成了科学规范的质量管理体系,促进学校的管理模式逐步向标准化、流程化、精细化转变。  引入质量管理体系。学校引入ISO9001—2000质量管理体系,成立相关机构,启动质量体系建设工作。聘请认证机构专家进行全员质量管理培训,对学校工作体系进行诊断。以建立有效的规章制度、明确清晰的岗位职责、健全的标准体系、顺畅的信息传递、严格的绩