论文部分内容阅读
简·奥斯丁是英国19世纪早期伟大的女作家,她所著的《傲慢与偏见》等6部小说,都已为中国广大读者所熟知。其中《傲慢与偏见》是奥斯丁小说中最富喜剧色彩的一部。它构思精巧,妙趣横生,引人入胜,洋溢着机智和幽默。早在50年代,王科一先生的中译本就已受到了广大读者的青睐。因此,重译《傲慢与偏见》就面临着更多,更大的困难,既要避雷同之处,又要在译笔和风格上有自己独特的建树,这样才能为读者所接受。孙致礼先生在动手重译《傲慢与偏见》之初,就曾给自己提出三条要求:一要忠实准确,二要生动传神,三要晓畅自如,所以当他的译本终于在1990年8月底问世时,当即在出版界和读书界引起了热烈的反响.本文着重借鉴阐释学的理论来分析译者的主体性在《傲慢与偏见》的译本中的体现。本文在简要介绍阐释学理论的基础上,概述了阐释学的代表人物乔治.斯坦纳的翻译四步骤理论,该理论分为译者的信任,译者的侵入,译者的输入,译者的弥补。可以看出来乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论与译者的主体性是紧密相联系的。“所有理解和理解的呈现就是翻译,它从信任开始。”(Steiner,2001:312)信任之后就是译者的入侵,“译者的渗入和提取”。第三步骤就是输入,在这里译者把自己的语言和理解的意义输入到原作中去。斯坦纳提出了译者对原作的侵入和译作输入之后,损失是不可避免了,弥补成为必要,也是积极的。从以上的分析,我们知道斯坦纳的翻译四步骤理论与译者的主体性紧密相连。接着本文用阐释学理论的理论具体分析了孙致礼的主体性在其译本《傲慢与偏见》中的体现。本文分为六章。第一章简要介绍这篇论文的选题,理论基础,所用的研究方法,以及论文的主要内容。第二章介绍作品《傲慢与偏见》及其译本,孙致礼和其译本《傲慢与偏见》。第三章探讨译者主体性的可见性和不可见性。第四章介绍乔治.斯坦纳和他的翻译四步骤理论,阐释学与译者的主体性的关系,乔治.斯坦纳的翻译四步骤理论和译者的主体性的关系。第五章则是运用乔治.斯坦纳的翻译四步骤理论来分析《傲慢与偏见》的翻译。从孙对《傲慢与偏见》的信任,侵入,输入,弥补来展开讨论孙的主体性在《傲慢与偏见》译本中的体现。第六章结论。从上文分析,我们知道这篇论文从理论上对译者主体性的系统研究将会对后来人们的相关研究提供有意义的参考。