《三国演义》罗译本中古雅韵味再现的翻译研究

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 12次 | 上传用户:bianyuantuifei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化交流是世界进步的主要动力。中国传统文化是世界灿烂文化的重要组成部分。作为将中国古典文化推向世界的主要方式,典籍翻译吸引了越来越多中外学者的目光。而典籍英译是否应当以及应当如何再现古雅韵味,已经成为一个颇具争议并困扰翻译学术界的问题。《三国演义》是我国著名的白话小说,“文不甚深,言不甚俗”是其语言最大的特点。本文回顾了古今中外关于上述议题一些具有代表性的不同观点,以《三国演义》中文版和英文罗译本为基础,建立了平行语料库,通过比较英汉两种语言的不同特征,结合译例,从词汇、句法、审美等不同层面进行分析和研究,论证了典籍翻译中传递古雅韵味的可能性和必要性,并探索了传递古雅韵味的翻译策略及其局限性。该研究表明:(1)典籍翻译中应当适当地体现出原著的古雅韵味等特色。(2)《三国演义》的罗慕士译本适当运用若干比较古老的词汇和语法,采用适当的修辞手法,直译与意译相结合,成功地传递了原著的古雅韵味。(3)在典籍翻译中,为实现古雅韵味的再现,译者可充分利用目的语的优势,适当采用古朴而不生僻的词汇,殊途同归的语法和修辞等手段,同时采取直译与异译,归化与异化相结合的二元翻译策略,再现原著的古雅特色。
其他文献
对钙钛矿型晶格氧催化剂用于天然气部分氧化制合成气进行了研究,考察了AFeO3(A=La,Nd,Sm,Eu)型催化剂的性能以及A位元素,反应温度,催化剂的再氧化时间等对催化性能的影响。结果
结合了长城的视觉形象,不仅融入了八达岭长城独有的陡峭与其依附的倾斜多变的山体,还结合了慕田峪长城中支城“高不可攀”的形象感觉,设计了三种不同造型的矿泉水瓶,分别对应
文章从打造和谐的人文课堂、注重人性化师生"互动"、为教学注入人文色彩三方面研究如何构建充满人文翔的数学课堂文化模式。
为科学掌握雄安新区气候特征,为雄安新区建设提供基础数据保障,基于雄安新区区域内3个国家气象观测站的多年气象观测资料,采用线性回归分析、Mann-Kendall突变检验和小波分析
目前,中国是世界上最大的汽车产销国和保有国,并以快速的增长势头继续迅猛发展,为相关汽车配套产业的发展提供了良好的机遇,同时也带来了严峻的考验。以生产和销售汽车配套产
选择了以北京中轴线为基准的七个跨时代地标性建筑,并在包装设计中融入了江崖海水纹、缠枝莲纹、银锭纹、祥云纹等传统纹样,使精致典雅的中国风与现代产品巧妙地融为一体。本
摘要内容:中国的设计教育是伴随着经济的发展逐渐发展起来的,随着人民的生活水平不断提高,人们对审美的要求越来越高,设计也开始成为人们的一大社会需求。艺术设计类的毕业生
印度音乐具有特殊的文化属性,从自成体系的音乐理论,到与音乐相关的人文语境无不透视出传统的根基。这种传统不是一蹴而就的,而是随着时间和历史的沉淀逐步形成的。印度古典
语文教育应该而且能够为造就现代社会所需的一代新人发挥重要作用,语文课应致力于学生语文素养的形成与发展。在语文教学中必须面向全体学生,使学生获得基本的语文素养,培养