论文部分内容阅读
1949年至1966年间的外国文学汉译研究在我国一直以来都处于一个被遗忘的角落,直到最近几年才引起了学者们的关注。国内学者对这一时期的外国文学汉译所做的研究很少,而从多元系统论的角度对这一时期的外国文学汉译进行考察,探讨和研究则为数更少。本文的理论框架是埃文·佐哈的多元系统理论,辅之以描写学派代表人物图里的翻译规范理论和操纵学派代表人物勒菲弗尔的意识形态,诗学和赞助人的观点。多元系统理论把各种社会符号看作是一个开放的,动态的由多个次系统组成的大系统。翻译文学系统被视为文化多元系统中的一个部分。而翻译文学系统在文化多元系统中的运作方式、地位、作用都受翻译文学的并存系统——翻译规范和意识形态的控制。而翻译规范也受意识形态的制约,操纵着翻译文学的经典形式库。由于中国的特殊政治历史背景,1949年至1966年间我国的外国文学汉译被高度意识形态化了,这形成了这一时期汉译外国文学作品的特征:即外国文学汉译是在马列主义,毛泽东思想的指导下,在党和政府的领导之下进行的,所翻译的作品必须和当时的主流意识形态相吻合。这一时期所翻译的文学作品中俄苏文学作品占了一大半;对欧美等资本主义国家的文学作品也有所译介,但是主要集中于对经典文学的译介;50年代中后期起,我国加大了对亚非拉等社会主义国家的文学作品的译介。本文旨在从多元系统的角度来描述1949年至1966年间我国的外国文学汉译。本文主要从意识形态、诗学、赞助人和翻译初级规范对我国当时翻译选材的影响,翻译文学在当时的文学系统中所处的位置,翻译文学形式库(包括动态经典和静态经典)以及翻译文学对我国创作文学所产生的影响这几个方面来分析这一时期的外国文学汉译。通过对这一时期我国外国文学汉译的考察和研究,本文旨在论证运用多元系统理论这种描述性的研究方法来研究这一时期的外国文学汉译更具有客观性,同时也更能有助于全面了解我国这一时期外国文学汉译的特点,并挖掘这些特点形成背后的原因。另一方面,运用多元系统理论来研究某一阶段的外国文学汉译也为我国的翻译研究打开了新的思路,做出了新的尝试。