从多元系统理论的视角看我国1949年至1966年间的外国文学汉译

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:true51
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1949年至1966年间的外国文学汉译研究在我国一直以来都处于一个被遗忘的角落,直到最近几年才引起了学者们的关注。国内学者对这一时期的外国文学汉译所做的研究很少,而从多元系统论的角度对这一时期的外国文学汉译进行考察,探讨和研究则为数更少。本文的理论框架是埃文·佐哈的多元系统理论,辅之以描写学派代表人物图里的翻译规范理论和操纵学派代表人物勒菲弗尔的意识形态,诗学和赞助人的观点。多元系统理论把各种社会符号看作是一个开放的,动态的由多个次系统组成的大系统。翻译文学系统被视为文化多元系统中的一个部分。而翻译文学系统在文化多元系统中的运作方式、地位、作用都受翻译文学的并存系统——翻译规范和意识形态的控制。而翻译规范也受意识形态的制约,操纵着翻译文学的经典形式库。由于中国的特殊政治历史背景,1949年至1966年间我国的外国文学汉译被高度意识形态化了,这形成了这一时期汉译外国文学作品的特征:即外国文学汉译是在马列主义,毛泽东思想的指导下,在党和政府的领导之下进行的,所翻译的作品必须和当时的主流意识形态相吻合。这一时期所翻译的文学作品中俄苏文学作品占了一大半;对欧美等资本主义国家的文学作品也有所译介,但是主要集中于对经典文学的译介;50年代中后期起,我国加大了对亚非拉等社会主义国家的文学作品的译介。本文旨在从多元系统的角度来描述1949年至1966年间我国的外国文学汉译。本文主要从意识形态、诗学、赞助人和翻译初级规范对我国当时翻译选材的影响,翻译文学在当时的文学系统中所处的位置,翻译文学形式库(包括动态经典和静态经典)以及翻译文学对我国创作文学所产生的影响这几个方面来分析这一时期的外国文学汉译。通过对这一时期我国外国文学汉译的考察和研究,本文旨在论证运用多元系统理论这种描述性的研究方法来研究这一时期的外国文学汉译更具有客观性,同时也更能有助于全面了解我国这一时期外国文学汉译的特点,并挖掘这些特点形成背后的原因。另一方面,运用多元系统理论来研究某一阶段的外国文学汉译也为我国的翻译研究打开了新的思路,做出了新的尝试。
其他文献
中学女教师们兢兢业业,爱生如子,废寝忘食,无私奉献,她们在学校都受到器重,她们在社会上都受到尊敬。可现实生活不容乐观,中学女教师身体、生理、心理、心情、行为都“患病”了。总
作为最精练最集中的一种文学形式,诗歌是民族语言的精华和文化的结晶。中国古典诗歌是中国传统文化的集中反映,它蕴藏了丰富的文化内涵。古诗之美,专求意象。精心构筑意象,是中国
崇明东滩湿地位于崇明岛的东端,是全球重要的生态敏感区域,由于受到人类活动的干扰,生态系统健康遭受威胁,因此有必要对其健康进行定量的评价研究。以崇明东滩湿地为研究区域
通过证券市场发行股票改造国有企业不仅是我国而且是世界上很多国家常用的方式。国内外研究通常关注的是国有企业上市后治理结构对于经营行为和绩效的影响,并没有深入、系统地
墨子生于春秋战国时期。当时,随着生产力的迅速发展,旧的生产关系被打破,新的生产关系还没有建立起来,社会十分混乱。当时的有识之士代表各阶层的利益,提出了许多治国良方。墨子代
论文以明末拟话本小说集《型世言》为主要研究语料,以其中的程度副词为考察对象,进行较为详尽的调查、研究。意在考察《型世言》中程度副词的使用情况和特点,同时也结合明、清的
本文以新闻生产社会学为研究视角,以新闻生产与社会控制的关系为核心问题,对《南方都市报》深度报道进行个案研究。文章采用深度访谈、实地观察等研究方法,分析该报深度报道
传统法治的一个基本特征是重视强制性的作用,而现代法治的发展已经并正在证实着强制性本身存在的巨大缺陷和隐患,虽然强制性仍然是当代法治中不可或缺的因素,在可以预见的未来仍
<正> 王××,女,32岁,工人,病历号(红)一防:720092。患者于1966年因搬重物左肘受伤关节脱臼,局部形成血肿,经关节复位反复抽血多次无效。于1973年来本院住院行放射治疗,放疗
面对日益严峻的水资源问题,研究水资源优化配置具有十分重要的理论意义和应用价值。本文对区域水资源优化配置问题进行了研究,主要内容有以下几部分:(1)在参阅国内外大量文献基