【摘 要】
:
2021年出现了 COVID-19的两个变种。人类仍在新冠病毒的大流行作斗争。黑暗的日子里,我们可以从历史中吸取经验教训。人类曾经经历过糟糕的时期,但仍能生存下来,并欣欣向荣。历史已经证明,人类精神的力量和持久性源远流长。在这种情况下,本译者选择翻译《四阵风》,这是一部关于希望和爱的通俗文学作品,它揭示了人类的韧性和持久性,希望读者能从中获得力量。《四阵风》是美国畅销小说作家克里斯汀·汉娜创作的一
论文部分内容阅读
2021年出现了 COVID-19的两个变种。人类仍在新冠病毒的大流行作斗争。黑暗的日子里,我们可以从历史中吸取经验教训。人类曾经经历过糟糕的时期,但仍能生存下来,并欣欣向荣。历史已经证明,人类精神的力量和持久性源远流长。在这种情况下,本译者选择翻译《四阵风》,这是一部关于希望和爱的通俗文学作品,它揭示了人类的韧性和持久性,希望读者能从中获得力量。《四阵风》是美国畅销小说作家克里斯汀·汉娜创作的一部以黑色风暴和经济大萧条事件为背景的小说,描绘了大灾难下人们生活的困苦与奋斗。该书一经出版,就荣登各大报刊所评的畅销书榜首。在这部作品中,作者从女性的视角,描绘了人们度过大灾难的过程。其中有大量关于沙尘暴来临时的描写,和人物形象的刻画,在翻译时应该仔细斟酌。本文主要应用了两大翻译策略,就是直译和意译。在翻译过程中,笔者发现一昧地保留原文修辞特点和句子特征会带来一些误解,基于此,根据具体的翻译难题,在关联理论的指导下,作者总结出了五个翻译策略,分别是,明晰化,增减重复法,加注,拆分重组法以及对等法,尽力将原文隐含的信息传递给译入语读者,以便达到最佳关联。笔者希望该报告能为相关小说文本的翻译提供启示和借鉴。
其他文献
同位语常常成对出现,可以是一个词语、短语或句子,起解释或补充说明作用。一直以来,同位语都是语法界的研究重点,然而,大部分研究侧重于同位语的界定和分类。近年来,尽管国内一些学者开始探讨同位语的翻译策略,但鲜有人针对不同句法结构的同位语提出相应的翻译方法。本文基于王秋晓关于不同句法结构的同位语的翻译方法,结合作者自身翻译实践及阅读经验,提炼出十种同位语的翻译方法。选取《左派读书俱乐部》中的相关案例进行
实事求是作为毛泽东思想活的灵魂之一,是马克思主义政党世界观和方法论的成功运用和创造性转化。历史和实践一再证明,没有实事求是的思想路线,我国就不会取得历史性的成就与变革。通过探究实事求是的实践意蕴、逻辑理路及现实启示,以期能够在中国特色社会主义现代化伟大事业现实工作的过程中为克服理想主义、教条主义、经验主义、权威主义和片面主义等错误倾向和观点提供参考和借鉴。
互联网内容行业的高速发展催生了新兴的职业群体:内容创作者。越来越多的内容创作者通过在各平台发布自己的创作内容,实现内容变现。而在各种不同的媒介形式中,短视频这种形式,相比于以前的图文方式,以其更加生动的展示形式受到更多用户青睐和喜爱。大规模用户使用短视频也给短视频平台带来了新的挑战,海量的用户意味着多样的需求,“娱乐”不再是用户使用短视频的唯一目的。用户需求的多样性要求短视频平台建设更加丰富的内容
如今,大众对非物质文化越来越重视。藏戏作为中华民族非物质文化之一,国内外都颇受重视,许多藏学家和戏剧家们对其展开讨论。但是,藏戏文化在中国主要以藏语的形式传播,同时精通藏、汉、英的人才较少,因此藏戏文化传播上受到一定影响。为了能够提高藏戏文化的传播度,译者对2015年出版的《乡民与戏剧:西藏的阿吉拉姆及其艺人研究》进行了汉译英翻译实践。本书是西藏民族艺术研究所副研究员、《西藏文学》副主编桑吉东智博
外宣翻译是“中国文化走出去战略”越来越重要的一部分。习主席的《摆脱贫困》一书,围绕闽东地区如何脱贫致富、加快发展这一主题,提出了一系列的制度、理念、观点和方法,对其他发展中国家很有借鉴意义。但《摆脱贫困》与地方实践和文化息息相关,原文中有大量的文化负载词,对译者是个不小的挑战。本论文将会分析书中文化负载词的翻译策略,以及探讨哪些策略可以为外宣翻译提供借鉴。本论文借用纽马克的分类标准--生态文化(e
五千多年来,华夏文明在朝代更迭中生生不息,诞生出的珍宝不胜枚举,山西平遥漆器便是其中的罕见珍宝。山西平遥漆器远观典雅温润,色调柔和,别具风韵,近看漆面平滑细密,纹样别具一格。漆器装饰纹样作为山西平遥漆器的一大特色,历经风雨流传至今,但纹样形式过分保守又缺少变通,已经与日新月异的社会发展与审美水平脱节,导致其现状堪忧。所以,对于山西平遥漆器装饰纹样艺术文化价值的研究与创新刻不容缓。文中从三部分对山西
本翻译报告是基于《中国苗族:情境、社会行动与想象》(节选)英译汉实践撰写而成。该书是由著名的苗学家王富文(Nicholas Tapp)撰写,主要介绍了中国苗族历史、宗教仪式、官制等,翻译该文本对深入了解苗族文化以及国内外学者对苗族文化的交流和讨论有重要意义。译者在翻译实践过程中遇到的难点主要体现与苗族仪式、传统习俗相关的文化负载词以及长难句等。这些信息若采用直译法会造成语意模糊不清、逻辑不明等问题
《射雕英雄传》是金庸影响较大、深受读者喜爱的一部作品,其英译本由瑞典译者郝玉青(Anna Holmwood)和中国香港译者张菁(Gigi Zhang)合作完成,分四卷发行。2018年,郝玉青翻译完成的英译本第一卷在英国麦克莱霍斯出版社首次出版,书籍一经出版,便好评如潮,引起众多读者关注。书中的武侠文化元素也成为人们讨论的话题,武侠文化翻译亦是翻译的难点和重点。因此,本文特别针对书中的武侠文化翻译展
在企业专利出海过程中,合格的专利申请文件翻译至关重要。专利申请文件读者包括技术人员和专利审查员,因此要求翻译要能准确传达技术内涵,扩大法律保护范围,语言通顺并符合行业规范。该文本类型在技术、法律与语言规范等方面皆有严格要求,翻译难度相对较高。笔者在2021年6月到9月进行了专利翻译实践,本报告选取了其中一篇专利申请文件为分析对象。本报告第一章简要介绍了本次翻译的背景、语言特点、目的及要求等信息;第
近些年,国内的疫苗市场有了较快的进步与提升,特别是在一些生物科技要求较高的领域,我国疫苗取得长足的进步,为我国的民众健康提供了诸多保障。疫苗不仅仅是一个预防疾病的药品,还在其发展过程中贯穿民众生活、社会经济与医疗民生保障之中。尽管国内的疫苗行业在近几年得到了快速的发展和进步,但是总体上来看,我国疫苗行业进入了愈发的竞争态势,特别是二类疫苗市场上,因此要能够在二类疫苗市场上得到健康,稳定的进步,就必