生态翻译学视角下中国文化专有项英译研究

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong434
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
如今,随着全球化进程的不断加快与“一带一路”倡议的提出与推进,世界对中国和中国文化的兴趣与日俱增。在实行更加积极主动的开放战略的同时,中国急需让世界了解自己的文化。毋庸置疑,中国文化要走向世界,其文化专有项的翻译质量起着重要作用。因此,如何在翻译中恰当地处理中国文化专有项,从而促进中国文化的对外传播日益成为我国翻译研究的一项重要课题。胡庚申教授提出的生态翻译学立足于生态平衡与生态理性,将生态学的“自然选择”和“适者生存”引入翻译学中,为翻译过程和翻译行为研究供了一个本土化的新视角。本文将生态翻译学与文化专有项的翻译研究有机结合起来,选取了《我的父亲邓小平:“文革”岁月》沙博理译本作为研究案例,将译本中中国文化专有项的英译置于宏观的生态环境中,探究译者沙博理在宏观层面如何对生态环境进行“选择性适应”,以及在微观层面上是如何在语言维、文化维和交际维做出恰当的“适应性选择”。在研究过程中,笔者综合运用理论分析、译例分析、定性分析及描述性研究法,基于奈达对文化的分类,将《我的父亲邓小平》中的中国文化专有项分为生态、物质、社会及语言四类,并分析、总结了沙博理英译不同类别中国文化专有项的策略及方法。研究发现,在适应阶段,沙博理从译者能力、委托者、出版社、读者等诸多方面对《我的父亲邓小平》的翻译生态环境进行了充分的“选择性适应”。在选择阶段,沙博理综合运用了异化为主、归化为辅的策略,在避免文化冲突和误解的前提下,倾向于尽可能地采用直译、音译及两者结合的方法向英语读者介绍原汁原味的中国文化。同时,根据不同类别文化专有项的特点,沙博理有针对性地使用了意译、仿译、创译等多种翻译方法,实现了原文与译文之间在语言维、文化维和交际维的适应性转换。在此基础上,作者得出结论:在中国文化英译的过程中,译者应充分考虑读者的接受能力和译文的可读性,力求真实地再现原文的文化内涵、形式、风格及交际意图。针对不同类别的文化,译者应因“材”施“法”,根据原文化的特点,选择相应的翻译方法,尽可能地提高译文的整合适应选择度。同时,在充分了解源语文化及译入语文化的基础上,译者应充分相信目的语读者的理解能力,更多地尝试使用直译法,以向世界更忠实地展现中国文化的原貌。
其他文献
为克服传统内梅罗污染指数法过分强调最大污染因子及未考虑各污染指标权重等问题,利用熵权法和因子分析法基于最小相对信息熵原理确定组合权重,考虑不同指标对水质的不同影响
软弱围岩隧道浅埋段施工风险极大,在施工前超前预报围岩地质情况,并根据施工季节及现场实际情况优化设计方案,制定可行的施工方案,将监控量测和超前预报等施工措施纳入正常的
电商扶贫作为国家投资巨大,参与人群众多的事业,一个合理且有效的绩效评价体系对于推进其健康有序发展具有重要意义。鉴于电商扶贫是一个复杂的社会活动,我们采用适于分析人
当前,我国农村中小学体育教师的素质状况令人担忧,继续教育也存在许多不容忽视的问题。解决这些问题,真正提高农村中小学体育教师素质的策略是:更新教育观念;注重教育方式、
通过以《佛顶心观世音菩萨大陀罗尼经》为例,借鉴"传播学派"、"历史地理学派"等理论与方法,考察其在汉字文化圈的传布与相关问题。盖以此经虽属伪经,然宋以后传本不少,西夏、
江苏溧阳抽水蓄能电站前期工作自2002年启动以来,在省、市各级人民政府及有关部门和单位的关心指导下,各项工作进展顺利。溧阳抽水蓄能电站的建设,对优化电源结构、提高电网
福建省地处我国改革开放前沿,在建立社会主义市场经济体制和利用外资等方面始终名列前茅.虽然福建企业基础差、规模小,但民营与合资方式为企业注入了明显的活力,使之很快成为
有关姓名使用权几个问题的探讨金勇军关于姓名权,①目前我国民法学界已做了大量的研究。有的研究也堪称深入、详尽。②笔者在已有研究的基础上,择有关姓名权的几个问题探讨如下
本文介绍西昆仑河岔口至温泉边防公路沿线存在的崩塌和碎落、泥石流、涎流冰、多年冻土、雪害等多种工程地质问题及其存在的范围、危害程度并提出处治建议。
共轭梯度法在求解无约束最优化问题中起着重要作用。通过构造一个新的参数βk^*,并与βk^DY结合,得到了一类新的混合迭代参数,此类混合共轭梯度法在迭代过程中保持下降性;在非精确