从中国学生译员与英语母语者的不同视角看国际外事会议汉译英口译质量

被引量 : 0次 | 上传用户:zhangyiyuxia
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译使用者是口译质量评估活动中的重要角色,使用者包括讲者,听众,会场组织者及其他相关人员。其中,听众作为口译活动的直接服务对象,对口译质量的评估具有一定的发言权。在母语译入外语的过程中,由于语言背景及文化背景的差异,源语与译语信息不对等的情况频频出现。就汉译英而言,汉语及英语的语言结构差异,中国与西方国家的文化差异将影响到中国译员的表现及听众信息的接收。考虑到英语母语者是汉译英活动中的主要听众,在各类会议中国际外事会议在文化,语言,发言风格上具有特殊性,因此笔者将从英语母语者的视角出发,通过问卷调查及访谈等形式对2013博鳌论坛上习近平主席主旨发言中-段讲话的同声传译质量进行评估,并设置学生译员组,将译员组的评估数据与英语母语者的数据进行对比分析,为全面、客观地评估汉译英口译质量提供有效的实证研究支持,并对今后汉译英口译培训教学提供借鉴。全文共分五个章节:第一章为引言,介绍了从听众角度看口译质量评估的相关背景概念,包括什么是质量,如何评估口译质量,如何从使用者或听众角度评价口译质量,并提出研究问题。第二章是文献综述部分,充分回顾了中外口译研究者们对质量评估及从听众角度看口译质量评估的理论研究及实证研究,并从前人的经验中总结出本文研究的落脚点。第三章是本文实证研究的具体介绍,包括实验方法、参与者、实验所用材料、及实验所用数据分析软件。第四章是实验数据分析,通过SPSS数据分析软件将数据进行整理,对比中国学生译员与以英语为母语的听众对同一篇会议口译的参数评估,也对口译原文表达的评价进行深入剖析解读,比较学生译员与听众对英语表达的不同看法。第五章是结论部分,重申本文论点及研究结果,并对此次研究中出现的问题及实验设计不足之处进行总结,同时也对此次研究的实践意义进行说明。
其他文献
【正】 郭沫若曾说过一句颇为耐人寻味的话:“清人入关并统治中国二百多年,的确是件奇事。”其实,清朝何以能够入关,并进而取得全国政权?也是一件值得玩味的奇事。在中国的历
网络时代的信息传播发生着巨大变化。市场份额急速下降、话语权日益减弱让传统媒体面临前所未有的挑战,迫使广播电视工作者不得不直面危机、调整姿态,寻求“破茧”之路。对于
URS是设备采购的重要技术资料,针对新版GMP规范要求,结合洗烘灌封联动分装线系统及无菌制药工艺特点制定相关URS。
上海盛明港务有限公司由于码头现场操作人员人数众多、船期密集、作业箱量急剧上升,以往没有相关参考数据的情况下,根据经验来对人员进行调控的方式,给管理者带来巨大的分配
随着中国综合国力的不断增强和国际地位的不断提升,中国对外交流不断扩大。翻译作为连接不同语言、民族、国家的桥梁,其重要性日益得到凸显。对于广大翻译学习者、爱好者而言
随着国家《中长期铁路网规划》和《铁路"十一五"规划》的全面实施,铁路投融资体制改革的不断深化,合资铁路模式得到广泛推行,各省市政府作为合资铁路地方投资人,在资金筹集、
随着我国跨境电子商务的快速发展,跨境电商海外仓是适应跨境电商发展的一种企业市场行为,受到行业及政府的认可,为解决跨境电商物流相关问题提供了有效的解决方法。本文以广
伴随着经济的发展,我国城市化速度不断加快,随之而来的城市问题也急速涌现,其中城市生活垃圾的管理问题亟待解决。城市生活垃圾管理是一个由若干环节组成的有机系统,其中垃圾的源
目的探讨改良B-NHL-BFM95方案治疗儿童非霍奇金淋巴瘤的临床疗效和毒副反应。方法入组20例经病理确诊的14岁以下非霍奇金淋巴瘤患者,均接受改良B-NHL-BFM95方案治疗,未行放疗
分析了目前国内塑料导爆管生产现状,提出了影响导爆管拉制质量的主要问题与塑料导爆管生产时的质量控制措施。