论文部分内容阅读
本文基于语料库的统计分析,对“赶紧”及其同义词之间的异同以及外国学生习得和偏误的情况进行讨论,并基于上述分析对工具书、大纲和教材的编写提出一定建议。在句法功能上,受音节韵律的影响,“赶紧、赶快、赶忙、连忙”不能重叠使用,在句中修饰的多为双音节动词或结构复杂的动词性短语,“快”多修饰单音节自主动词,“快+不定量词”可搭配非自主动词。“快”可重叠使用,重叠式“快快”可带结构助词“的/地”。部分“快”在句中位置已经固定,成为俗语。“赶紧、赶快、快”还可独用,在假设条件句或疑问句中可与否定副词“不”搭配。“快”独用的频率最高。“赶忙、连忙”不能独用,也不能与否定副词搭配。在语义语用方面,“赶紧”及其同义词的口语色彩由强到弱顺序为:快>赶快>赶紧>赶忙>连忙。“赶紧、赶快、快”可用于陈述句和祈使句中,能出现在假设条件句中,也可与能愿动词搭配。“赶忙、连忙”只用于陈述句,不能用于假设条件句,也不可与能愿动词、心理动词搭配。“赶紧”及其同义词用于陈述句时语义侧重点不同。“赶紧”侧重于对时机的把握,“赶快”强调加快速度,“赶忙”多搭配瞬时行为,“连忙”强调前后两个动作相隔时间的短暂。“快”一般不能描述人的主动行为,多是客观叙述他人的命令、要求,有时含提醒义。在本体规则研究基础上,对外国学生的习得状况进行分析,发现外国学生的使用情况和母语者差别较大,主要是受大纲与教材编排的影响。由于缺少教学输入,外国学生使用“快”的频率低于“赶快”,母语者使用“快”的频率则最高。教材中对“快”用法的解释也不够详细,使得外国学生难以把握“快”和“赶紧、赶快”在适用句类和表达的语义特征等方面的不同,从而产生大量“误代”偏误。因此,在教材中添加对赶快义“快”的解释和练习很有必要。外国学生使用“赶紧”和“赶快”的频率也与本族语者截然相反。外国学生倾向于使用与“快”含有同一语素的“赶快”。编写教材时应将“赶快”作为重点词语进行讲解。外国学生使用“连忙”的频率较低,可适当减少教材中解释“连忙”的篇幅。此外,“错序”偏误的产生,主要是外国学生对“赶紧”及其同义词与否定副词、能愿动词、介词短语等共现时的顺序缺少正确认识。基于此,建议在教材编写时对该部分增加适当的笔墨。