论文部分内容阅读
语义连贯是翻译中经常谈及的术语,也是语篇翻译质量最重要的评断标准之一,然而多数译者与翻译评论家都将语义连贯性与直觉表观下的“通顺”或“流畅”相提并论,缺乏明确和系统的理论支撑。
本文以韩礼德与哈桑衔接理论中的词汇衔接机制作为切入点,分析英语语篇中特定词汇衔接模式的语义连贯功能,探讨这种衔接模式在汉语译文中进行等值再现的必要性,以期为译者选择翻译策略及克服语义障碍提供具有可行性的理论依据。
衔接与连贯是语篇最重要的两个特征。衔接是语篇各信息单位问有形的连接方式,构成了语义纽带和衔接网络;连贯则是由这些语义纽带相互交织形成的整体语义效果,并在特定的语境中行使特定的功能。
本文通过研究发现,词汇衔接的形成主要依靠语篇内各相关词汇项之间的语义联系,特别是英语文学作品中的词汇衔接链在传达语篇意图、体现修辞效果、丰富用词和定位词义方面有其特定的功能,因此词汇衔接模式的识别对语义连贯的理解与构建发挥着至关重要的作用。本文总结前人成果,将词汇衔接分为重复性复现、相似性复现、语境式同现和搭配式同现四类,进而全面分析这些衔接模式在英语语篇中的连贯功能。
本文除关注翻译的识别过程外,其应用价值还在于强调了英语里一些标记性强的词汇衔接模式应在汉语译文中得到忠实的再现。为此,笔者选取英语文学作品作为研究对象,采用多例汉语译文对比的方式,提出“语义关系对等”的翻译原则,建议以汉语措辞和语篇布局允许为前提,在充分识别英文语篇的词汇衔接特点及连贯效果的条件下,尽量还原原文的词汇衔接模式或是进行必要的同衔接类内的转换,保留其意义表达方式及各词汇项之间的语义关系,忠实地再现其语义连贯效果,避免因强调所谓通顺和过于归化导致语义上的假连贯和不连贯。
总之,语义连贯性的识别和再现可以有效帮助译者分析和解决翻译过程中的众多难题,期待此类课题能够在翻译教学与翻译研究中继续得以拓展和深化。