An Approach to Reproduction of Semantic Coherence in E-C Translation Based on Lexical Cohesion

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pipijiayoua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语义连贯是翻译中经常谈及的术语,也是语篇翻译质量最重要的评断标准之一,然而多数译者与翻译评论家都将语义连贯性与直觉表观下的“通顺”或“流畅”相提并论,缺乏明确和系统的理论支撑。   本文以韩礼德与哈桑衔接理论中的词汇衔接机制作为切入点,分析英语语篇中特定词汇衔接模式的语义连贯功能,探讨这种衔接模式在汉语译文中进行等值再现的必要性,以期为译者选择翻译策略及克服语义障碍提供具有可行性的理论依据。   衔接与连贯是语篇最重要的两个特征。衔接是语篇各信息单位问有形的连接方式,构成了语义纽带和衔接网络;连贯则是由这些语义纽带相互交织形成的整体语义效果,并在特定的语境中行使特定的功能。   本文通过研究发现,词汇衔接的形成主要依靠语篇内各相关词汇项之间的语义联系,特别是英语文学作品中的词汇衔接链在传达语篇意图、体现修辞效果、丰富用词和定位词义方面有其特定的功能,因此词汇衔接模式的识别对语义连贯的理解与构建发挥着至关重要的作用。本文总结前人成果,将词汇衔接分为重复性复现、相似性复现、语境式同现和搭配式同现四类,进而全面分析这些衔接模式在英语语篇中的连贯功能。   本文除关注翻译的识别过程外,其应用价值还在于强调了英语里一些标记性强的词汇衔接模式应在汉语译文中得到忠实的再现。为此,笔者选取英语文学作品作为研究对象,采用多例汉语译文对比的方式,提出“语义关系对等”的翻译原则,建议以汉语措辞和语篇布局允许为前提,在充分识别英文语篇的词汇衔接特点及连贯效果的条件下,尽量还原原文的词汇衔接模式或是进行必要的同衔接类内的转换,保留其意义表达方式及各词汇项之间的语义关系,忠实地再现其语义连贯效果,避免因强调所谓通顺和过于归化导致语义上的假连贯和不连贯。   总之,语义连贯性的识别和再现可以有效帮助译者分析和解决翻译过程中的众多难题,期待此类课题能够在翻译教学与翻译研究中继续得以拓展和深化。
其他文献
本文旨在研究2008年9月18日至2010年12月31日期间由美国大报:《纽约时报》、《华盛顿邮报》和《洛杉矶时报》创建的专用语料库中中国经济形象的建构。  批评话语分析的发展
期刊
语言交际能力是提高语言教学和语言学习能力的一项重要目标,语用能力是交际能力的重要组成部分,是提高语言交际能力的关键。在外语学习中,语言能力强的人,语用能力不一定就强;语言
为研究复合益生菌发酵棉源饲料对羔羊生长性能和血清抗氧化指标的影响,采用复合益生菌发酵本地区棉源饲料,并对育肥羔羊进行饲养试验测定羔羊血清抗氧化指标及其对羔羊生长性
期刊
20世纪最后的30年中,性别研究渗透到了学术研究与文学创作的各个方面。当女性作为写作或翻译的主体时,她们都将会在有意或无意间突出女性的话语主体性,以来突显其女性主义意
期刊
以PCY180型液压破碎冲击器为研究对象,应用功率键合图法和状态空间分析方法,对液压破碎冲击器回油管道在瞬间回油状态下的动态特性进行了计算机仿真分析研究,建立了较为详尽的系统动态
期刊
日裔英籍作家石黑一雄是英国十分具有影响力的“布克奖”得主,也被认为是当代世界文坛的最重要的作家之一。石黑一雄的小说《被掩埋的巨人》致力于对失去的记忆、身份的追寻,以