A Skopos Approach to Ren Rongrong's Translation of E.B. White's Children's Literature

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luote51499
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学是文学的一个分支,既有一般文学所具有的共性,也有其特殊性。随着儿童文学的发展,儿童文学的翻译活动也随之开展。近些年来众多国内外学者从不同的理论角度对儿童文学的翻译进行了探索,取得了许多重要的研究成果。但是,从整个文学翻译体系来说,儿童文学的翻译还是处于边缘位置,没有受到足够的重视。同时,由于儿童文学翻译的特殊性,仍有许多问题有待我们去研究。   翻译目的论形成于二十世纪七十年代后期的德国,它侧重译本读者及读者反映,注重功能主义和社会文化因素。其核心内容是,翻译策略是由译本的预期目的决定的,而后者又在很大程度上受到译本读者以及文化背景的制约。儿童文学作为一个特殊的文学分支,面对着特殊的读者--儿童,译者在翻译作品的过程中,应当将其作为首要的考虑对象,结合儿童读者的认知、阅读特点和文化背景,采用通俗易懂、生动形象的语言,将原著的精神尽可能地传达出来。因此,目的论的翻译策略,适合应用于儿童文学翻译。   任溶溶作为一名翻译家,几乎为儿童文学事业贡献了一生,自二十世纪四十年代起,他翻译的儿童文学作品有200多部,见证并参与了中国儿童文学的发展。同时,作为一名儿童文学翻译家,任溶溶的职业发展生涯也在一定程度上反映了中国儿童文学翻译事业的历史与发展。经过多年的实践,任溶溶形成了自己的翻译风格和翻译原则,并且成为了独具慧眼的编辑,在他的努力下,许多优秀的外国儿童文学作品被引入中国。   任溶溶的翻译作品在儿童读者中广受欢迎,其翻译原则在某种程度上也与目的论的翻译原则不谋而合。因而本文以目的论作为理论基础,研究E.B.White所著的三本儿童文学作品的任溶溶译本,分析并证明目的论的三个原则--目的原则、连贯原则、忠实原则在任溶溶译文中的应用与体现,以及将目的论作为儿童文学翻译活动指导的可行性和必要性,以期为儿童文学翻译的发展提供有效建议。
其他文献
计算机是20世纪人类的一项重要发明,它的出现给人类带来了众多的影响。网络流行语就是计算机和网络的重要产物或重大影响之一。近几年来,随着网络技术的不断提高和广泛使用,网络
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
弗兰纳里.奥康纳被公认为是继威廉·福克纳以来美国南方最杰出的作家之一。由于受家庭和疾病的影响,宗教问题和死亡问题成为她大部分作品的主题。奥康纳在她的作品中表现出强
本文从定义、结构差异、CAPI以及嵌入式软件的角度介绍了多核处理器技术。 This article describes the multi-core processor technology from the point of view of defin
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本研究基于Halliday和Hasan衔接类型理论,运用Martin关于识别性语篇语义系统和Hasan关于名词词组的分类,有针对性地提出了一些提高大学生写作连贯和衔接能力的新方法。Halliday
本文介绍的ESL技术为传统的DSP系统设计人员提供了有效的FPGA的设计实现方法.
期刊
在经济全球化背景下,跨文化交际活动日趋频繁。跨文化交际能力的研究也变得非常必要。Young Yun Kim认为跨文化交际能力应包括三个方面:认知能力,情感能力和操作能力(Kim,2001:10
读帖——感受到作者的神魂之精华所在;赏贴——外要观其行,内要通其意。要跳出原有的思维定势,方能达到“阅赏”艺术作品追求的效果,跳出去看有更精彩的世界。看到过的一则故
自20世纪80年代翻译研究出现“文化转向”以来,翻译研究已从注重语言层面的形式主义阶段走出来,越来越重视从文化层面进行的研究。   汉斯·J·弗米尔(HansJ·Vermeer)提