从翻译规范视角研究英语谓语的选择

被引量 : 0次 | 上传用户:maldininikanjun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
上世纪七十年代初,埃文·佐哈尔提出了多元系统理论,将翻译文学视为多元系统理论中的一个子系统,并客观描述了翻译文学在主体文化系统中的接受程度和影响。在此基础上,图里进一步将描述翻译研究确立为一门独立的学科,并提出了三段式研究方法,着重研究译者在翻译过程中翻译行为。图里认为,在翻译过程中,译者通常会受到三类规范的制约:起始规范,预备规范和操作规范。做汉英翻译,写好英语句子是关键;又因为,谓语是英语句子的重要组成部分,英语谓语的选择也会对英语句子其他成分,例如,宾语、定语、状语等,的确定产生影响,因此,在汉英翻译中,英语谓语的选择至关重要,对整个译文质量有着很大的影响。然而,关于英语谓语选择的研究,前人鲜有涉及,大部分学者多是基于英汉谓语(动词)的差异,从汉语谓语(动词)出发,或是从词性,或是从句法,或是从句型,单方面地研究汉语谓语(动词)的翻译;另外,前人的研究没有基于一个完整的语料,译例多散见于各种文体的翻译实践。本文本着权威性、可操作性的原则,以《红楼梦》原文及杨宪益和霍克斯两个译本的第三回为语料,运用图里的三段式研究方法,通过原文与两译文之间的两两对比来研究汉英翻译中英语谓语选择的规范。本文首先着眼于两译本中英语谓语选择的操作规范:英语谓语的句法地位高、表达的信息价值高,决定了英语谓语的选择一般需要与原文中句法地位高、信息价值高的成分相对应;这点突出表现在原文中表事件结果的信息,例如表结果的汉语动词,更容易在译文中转换为句法地位高的成分,例如英语主句谓语动词。研究发现:汉英翻译中,为了提高译文在目的语文化中的接受程度,译者在选择英语谓语时多遵循以下三种规范:(1)以目的语文化为总参照(初始规范);(2)选择符合目的语翻译语境的翻译策略(预备翻译策略);3)选择原文句法地位高、信息价值高的句法成分做译文主句的谓语的动词(操作规范)。违反以上规范,会降低译文在目的语文化中的可接受性。除此之外,英语谓语的选择还会受到原文主题、英语主语以及汉英词汇化方式的影响。本文理论上丰富了汉英翻译过程及其规范的研究,实践上将对今后的翻译教学与实践带来启示。
其他文献
2月25日,国内进行了2013年以来的首次成品油价格上调,自上次成品油价格调整3个月后,多个城市的汽油价格重新回到“8元时代”。业内人士计算,油价上调后,载重50吨的物流货车,
通过古气候及古植物特征、构造演化及聚煤盆地的形成及其聚煤规律特征分析,研究了内蒙古自治区北东部二连盆地群和海拉尔盆地群聚煤规律。
互文性由茱莉亚·克里斯蒂娃首次提出,它旨在解释文本之间固有的相互关系,强调文本并不是独立存在的,而是源于其互文本以及整个社会文化知识体系。互文性是所有文本的基本特
古词是我国古典文学的瑰宝,在文学史上占有重要的地位。国内外翻译古词的版本众多,许渊冲的《唐宋词一百首》囊括了两大古词发展兴盛时期,取材全面。本文以此为题材,从符号学
<正>由中国报协主办的2010年新闻纸市场信息交流会于8月10日至13日在哈尔滨召开。本次会议上,纸报双方就今年以来国际国内新闻纸市场面临的新形势、新变化,以及今后一段时间
<正>真正推进分级诊疗落地,需要上下联动和模式创新。作为2015年深化医疗卫生体制改革的重点工作之一,构建分级诊疗体系不仅是社会关注的热点问题,也是深化医改的难点之一。
<正>绍兴市人民医院的信息化建设,不仅提高了患者满意度,也为实施分级诊疗奠定了基础。素有"文物之邦、鱼米之乡"之称的绍兴,既是历史文化名城,也是一座洋溢着现代化活力的城
司法公信力体现的是公众对司法的信任程度,也是对我国司法改革所取得的成效进行衡量的一把标尺。就目前来说,我国的司法公信力的水平还是偏低的,本文就如何提高司法公信力进
本文的研究重点是汉英翻译中英语定语的选择。定语作为英汉两种语言中重要的句法成分,其形式在英汉两种语言中存在异同。本文以大卫·霍克斯和杨宪益的《红楼梦》两个英译本
掌握足够的词汇是成功运用外语的关键,词汇是英语学习的重要组成部分,也是衡量一个学生英语能力的重要指标之一。文章首先阐述词汇与文化之间的关系,然后详细分析英汉词汇文