论文部分内容阅读
上世纪七十年代初,埃文·佐哈尔提出了多元系统理论,将翻译文学视为多元系统理论中的一个子系统,并客观描述了翻译文学在主体文化系统中的接受程度和影响。在此基础上,图里进一步将描述翻译研究确立为一门独立的学科,并提出了三段式研究方法,着重研究译者在翻译过程中翻译行为。图里认为,在翻译过程中,译者通常会受到三类规范的制约:起始规范,预备规范和操作规范。做汉英翻译,写好英语句子是关键;又因为,谓语是英语句子的重要组成部分,英语谓语的选择也会对英语句子其他成分,例如,宾语、定语、状语等,的确定产生影响,因此,在汉英翻译中,英语谓语的选择至关重要,对整个译文质量有着很大的影响。然而,关于英语谓语选择的研究,前人鲜有涉及,大部分学者多是基于英汉谓语(动词)的差异,从汉语谓语(动词)出发,或是从词性,或是从句法,或是从句型,单方面地研究汉语谓语(动词)的翻译;另外,前人的研究没有基于一个完整的语料,译例多散见于各种文体的翻译实践。本文本着权威性、可操作性的原则,以《红楼梦》原文及杨宪益和霍克斯两个译本的第三回为语料,运用图里的三段式研究方法,通过原文与两译文之间的两两对比来研究汉英翻译中英语谓语选择的规范。本文首先着眼于两译本中英语谓语选择的操作规范:英语谓语的句法地位高、表达的信息价值高,决定了英语谓语的选择一般需要与原文中句法地位高、信息价值高的成分相对应;这点突出表现在原文中表事件结果的信息,例如表结果的汉语动词,更容易在译文中转换为句法地位高的成分,例如英语主句谓语动词。研究发现:汉英翻译中,为了提高译文在目的语文化中的接受程度,译者在选择英语谓语时多遵循以下三种规范:(1)以目的语文化为总参照(初始规范);(2)选择符合目的语翻译语境的翻译策略(预备翻译策略);3)选择原文句法地位高、信息价值高的句法成分做译文主句的谓语的动词(操作规范)。违反以上规范,会降低译文在目的语文化中的可接受性。除此之外,英语谓语的选择还会受到原文主题、英语主语以及汉英词汇化方式的影响。本文理论上丰富了汉英翻译过程及其规范的研究,实践上将对今后的翻译教学与实践带来启示。