论文部分内容阅读
翻译质量评估是翻译研究的一个重要分支,自从有了翻译活动,就有人对翻译质量进行讨论、评估和批评。然而,同翻译理论和翻译历史研究相比,翻译评估一直未引起人们的足够重视。本文通过引入模糊学理论,旨在建立一套以模糊学为基础的翻译质量评估模式,通过提供一种定性与定量相结合的评估方法,试图证明将模糊学应用于翻译质量评估能够避免评估中出现的过于主观及标准不一的情况。 模糊学是用来描述和处理模糊问题的理论及方法论。模糊性主要指事物类属边界不清晰和性态不确定的特性,这种现象在自然界及人类生活中广泛存在。语音、语法及语义中的模糊现象表明模糊性是语言的本质属性,而翻译作为一种跨语言活动无疑也具有该特征。在翻译评估中,翻译理论家及批评家很少会对某个译文做出“完美无缺”或“毫无价值”之类的评价;多数情况下,译文质量介于两者之间。译文质量所具有的这种特性正好与模糊学理论相符合,换句话说,一个好译文与一个差译文之间的界限是比较模糊的。因此,语言、翻译及译文质量都具有模糊性特征,这个发现为将模糊学应用于翻译质量评估提供了理论基础;同时,对于译者能力及翻译复杂性的讨论也进一步证明了该方法的可行性。 本文通过对国内外翻译批评与翻译质量评估研究的历史回顾与分析,发现以往的翻译质量评估方式大多是定性的;定性的批评方式一方面容易受到主观影响,另一方面也容易造成评估中出现标准不一的现象,而过度主观和标准不统一,都无法做到对译文的客观评价。目前虽然有人尝试建立定量的翻译质量评估模式,但多数都受到文本的限制,即一种评估模式只适用于某一类型的文本,如功能型的评估模式可能对科技文本的分析行之有效,却不一定适合对文学作品做出完整的评价。本文在探讨了模糊学与翻译之间的联系与结合点后,尝试性地建立了一套以模糊学为基础的翻译质量评估模式,该模式通过引入模糊学中的隶属度、模糊集合及语言变量等概念,实现了对多种类型文本进行定量评估的可能。同时,该模式还采用了辜正坤的“翻译标准多元互补论”,即可以设置一个或者几个相对抽象的标准,同时每个标准又由一些具体参数来决定,这样就避免了标准单一造成的对译文评价不够全面的情况。为使译文评估更加客观化,还可以根