从接受美学视角探讨旅游翻译中的文化信息传播——以北京旅游文本翻译为例

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liu554802016
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国的首都北京,以其厚重的历史、灿烂的文化和得天独厚的政治、经济优势已发展为备受世界瞩目的国际大都市。随着中国国际地位的提升,前来北京观光游览的西方游客日益增多。北京旅游业的兴起同步带动了旅游翻译的研究,如何以译入语为载体准确地输出旅游景点的历史文化信息,并成功地达到传递信息和吸引游客的目的,成为旅游翻译质量好坏的标尺。  旅游文本包括的知识面广,涉及到历史,文化,地理,风俗等一系列的文化词汇,然而中西方人士在社会背景、心理认知、审美情趣和思维方式上存在巨大的悬殊,比如,中国“天人合一”与西方“主客二分”的审美差异,中国以辞藻华丽为美、而西方以简洁精练为美,这就要求译者采取适当的翻译策略,从而实现文化信息的传播。接受美学,作为一种文学理论,为旅游翻译的研究提供了崭新的视角。该理论中的“期待视野”“视野融合”以及“读者的地位”等概念的提出强调了文本和读者之间的审美距离以及读者的接受。在翻译的过程中,要充分地考虑到读者的文化背景、审美情趣,兼顾读者的接受能力,灵活运用多样的翻译策略如解释、增添、改写、省略等来实现文化传播。
其他文献
1918年,当第一次世界大战造成的死亡继续威胁着欧美的青年男子时,一群穷凶极恶的隐形杀手,以流行性感冒的形式,横扫欧亚大陆和北美,最终波及全球,使世界1/5的人屈服于它的淫
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
2012年,莫言被授予诺贝尔文学奖,不仅为中国人带来了荣誉感,同时给中国文学的发展道路点亮的明灯。莫言的成功一方面归因于其精湛的文字功底和魔幻现实主义的写作风格,另一方面,他
在彩电故障中跑台主要有三种现象:1.搜台、锁台功能均正常,图像及伴音也正常,但收看一段时间后图像逐渐变弱,伴音也随之失真,最后完全消失,重新搜台则又重复上述过程;2.搜台
期刊
“在耶路撒冷学习,在海法工作,到特拉维夫跳舞。”  古时曾在上帝面前跳过舞的犹太人(出自《旧经圣经·撒母耳记》),自特拉维夫起,结束了两千多年的流浪,建立了新的家园。并且,与周边国家纷争不断。
《建筑设计防火规范》第8-6-3条规定:“设置临时高压给水系统的建筑物,应设消防水箱或气压水罐、水塔,并应符合下列要求:一、应在建筑物的最高部位设置重力自流的消防水箱;二、室内消防
伊恩·麦克尤恩是当代英国最负盛名的小说家之一。作为一名作家,他对科学有着浓厚的兴趣,且一直以来试图在小说中探讨科学与文学之争。本文着力探讨麦克尤恩在其三部小说《爱