《简·爱》两译本的比较研究

被引量 : 3次 | 上传用户:CZXchen10
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
勒费菲尔阐述了影响翻译的“三要素”理论,即翻译会受到意识形态,诗学以及赞助人的影响。意识形态指的是人们对这个社会和世界的看法和见解。它是某一国家或集体里流行的信念,潜藏在其政治行为或思想风格中的哲学、政治、艺术、审美、宗教、伦理道德等是它的具体表现。它对人们的行为有着一定的制约。诗学关注文学应该或者可以是怎样的,由两部分组成,一是文学技巧、体裁、主题、典型人物和情境、象征的组合,二是界定文学在整个社会系统里是什么或应该是什么角色。赞助人是有促进或者阻碍文学的阅读、协作和重写的权利的人或者机构,例如个人或团体、宗教组织、政党、社会阶层、宫廷、出版社,以及报章杂志、电视台等传播媒介。勒费菲尔认为意识形态或诗学与翻译的关系是:在翻译的过程中,如果语言因素与意识形态或诗学因素产生分歧,那么,后者肯定会胜出。在他看来,翻译过程中最需考虑的因素是意识形态或诗学,而这意识形态可以是翻译者本人形成的意识形态,也可以是赞助人授予的意识形态。迄今为止,夏洛蒂勃朗特的《简爱》在中国有许多不同的翻译译本。在众多译本中,由李霁野和祝庆英翻译的译本较为有名。前者是《简爱》的第一个完整中文译本,后者是众多译本中比较流行的译本。本文试图以勒费菲尔的理论为框架,采用操控学派的比较分析法,以这两个译本的《简爱》为研究对象,探究这两译本在语言以及翻译策略上的差异背后的深层次原因,通过对社会文化背景的考察来揭示社会意识形态和诗学在翻译决策过程中所起的作用。文章的整体内容分布是从理论过度到实践,全文共分为以下四章:在引言中,作者介绍了本文的研究目的以及研究意义。在第一章中,作者对本文所采用的操控学派的比较分析法以及勒费费尔关于意识形态和诗学的理论框架进行了总体介绍,给出了意识形态,诗学以及赞助人的定义。在第二章中,作者介绍了《简爱》的主要内容以及概括性说明本文所选取的两个翻译译本;并且在这章中,作者从社会意识形态和译者方面分析了这两个译者为什么选取《简爱》作为他们的译本。在第三章,作者对这两个译本从语言和风格方面进了分析比较。指出李译本在用词上偏向于政治色彩强烈的词语以及在句法上模仿欧式语法,并从当时的意识形态和翻译主流诗学两方面进行了分析阐述。而在风格方面,祝译本较之李译本更为优美,更能体现出《简爱》原版的诗化般的语言特点,作者从李的直译方法以及当时白话文的发展情况探究出李译本风格翻译失败的原因。在第四章中,作者从翻译策略上对这两译本进行了比较。李译本主要选择直译,祝译本主要采用意译;并从两人的翻译年代的翻译诗学,目标读者以及李霁野的赞助人角度对这两译者的翻译策略选择进行了分析。在结论部分,作者对本文的研究得出了2点结论:1.翻译活动与社会背景之间存在着一定的联系,而这联系则反映在翻译活动与意识形态和诗学之间的相互关系上。译者的译本选择,用词以及翻译策略都会受到意识形态和诗学的影响。2.评价产生于不同年代的翻译译本时,不应只着眼于语言层次上的优劣,而应将译本的社会背景纳入评价的标准,只要译本满足于当时的社会要求,那它就是成功的译本。因为影响翻译活动的各要素会随着时间的推移而改变,因此一个译本不可能适用于所有的年代,因此重译就显得有必要。
其他文献
采用姬姆萨染色及显微镜下直接观察家蚕交配囊中精液,并用交配囊精液进行人工授精,研究发现:交配20~30min雌蛾交配囊中精液与雄蛾储精囊中精液一样,精液未被活化,含有大量有核
中国社会一般宗教生活中最普遍、最核心的观念“因果报应”思想,不仅是在宋以来发展兴盛的通俗文学中得到最深入的表现,而且主要通过通俗文学的加工、提炼和深化进一步反作用于
佝偻病是儿童体内维生素D不足,致使体内钙、磷代谢失常的的营养代谢性疾病,以正在生长的骨骺端软骨不能正常钙化,造成骨骼病变为主要特征。本病可严重影响儿童的生长发育,危
中国财政部于2006年2月15日正式对外公布了包括1项基本准则和38项具体准则在内的新的一整套企业会计准则体系——《企业会计准则》(以下简称新准则),并规定自2007年1月1日起
企业是自主创新的主体,特别是高新技术企业是提升山西整体创新能力的关键。由于产业结构的特殊性,如何正确评价山西高新技术企业的自主创新能力,对巩固与提升传统优势产业,培
祥云纹样作为一种独特的造型语言流传至今,已有五千多年的历史,是中国最具有代表性的文化符号之一。祥云之“祥”显示的是一种如同祥和、祥瑞、吉祥的主观意愿。其意蕴不仅是
当我们的学生出去以后,我们经常说要让我们的学生具有可持续发展的能力,就是说出去以后要有竞争力。培养创新型人才,是我们国家从人力资源大国向人力资源强国迈进的一个很重
为推动本地化行业发展,中国翻译协会先后发布《本地化业务基本术语》《本地化服务报价规范》《本地化服务供应商选择规范》和《本地化翻译和文档排版质量评估规范》。本文以
长期以来,我国中小微企业贷款难问题与我国庞大的民间资本缺少合适的投资渠道并行存在。网络借贷行业的创建有效缓解了小微企业和民间资本之间的信息不对称,使资金供需错位问