互文视角下的公示语英译研究

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leohuo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互文性(intertextuality)理论是当代西方后现代主义文化思潮中产生的一种文本理论,是当代文论中最为复杂的理论之一。“互文性”(Intertextuality)这一术语最先由法国著名符号学家朱丽娅克里斯蒂娃(Julia Kristeva)于20世纪60年代提出。巴赫金的对话主义理论和索绪尔的结构主义语言学是这一概念产生的主要学术来源。互文性理论自提出,就被众多的理论学家所挪用和改造。互文性理论正式引入翻译理论是在英国翻译理论家哈提姆和梅森的著作《语篇与译者》一书中。书中指出互文性理论与翻译研究存在的根本的契合在于翻译本身就是一种互文性活动。互文性理论引入翻译研究领域之初主要对象是文学翻译,但随着研究的深入,逐步渗入到了非文学(实用文体)翻译领域中,如广告、商标、报刊新闻、电影片名的翻译等。公示语属于一种特殊文体,它的阅读对象是来华旅游、访问、工作或经商的外国朋友,因此,公示语的汉英翻译必然与语言和文化息息相关,而互文性理论正好迎合了这一需求。本文作者正是基于这样的考虑,试图从互文性角度来探讨公示语的翻译。鉴于互文性理论本身的复杂性及研究的侧重点不同,故而导致了一系列定义、分类及不同的流派。首先将互文性理论引入翻译研究的是哈提姆和梅森,他们提出了互文类型的综合框架及辨认转换互文指涉的模式,开创了翻译研究的新视野。作者受哈提姆的互文性翻译理论的启发,在分析汉英公示语的互文因素的基础上尝试性地提出了一个公示语的互文翻译框架,即“捕捉互文标志—识别互文指涉—转换互文指涉”,并从语言和文化互文两个层面提出了“套用”、“仿拟”、“文化替代”、“音译”及“不译”五种翻译策略及方法。论文最后,作者将长沙市的公示语英译作为个案进行了研究。通过对长沙市公共场所英语公示语的调查取证,作者发现其中有不少译文不符合英语的语用习惯和文化特征,可读性较差。因此,作者尝试提出了用互文翻译框架和方法对某些译文重译,力求解决一些实际问题。通过研究,作者得出的结论是:公示语是可以在互文理论指示下进行翻译的。公示语中的互文因素更值得译者翻译时去关注、分析。通过对公示语中互文因素的捕捉、互文指涉的识别以及转换,可以使得公示语的翻译更贴切,更易于读者的接受。作者希望更多的人能参与到互文视角下的公示语翻译这一领域的研究,为提高我省的公示语翻译质量,美化我省的人文环境贡献出自己的力量。
其他文献
笔者从油田矿区实际出发,就如何进一步做好陇东石油矿区的绿化工作,不断满足矿区职工群众的精神需求。打造具有陇东特色的和谐小区、绿色家园,要让陇东矿区绿化既满足生物学特性
介绍了小麦前期、中期和后期主要的病虫害,并针对各个时期的病虫害从农业防治、物理防治、生物防治和化学防治等方面提出了防治方法。
2000年中国北方发生多次大范围沙尘暴天气,其成因主要有气象因素和人为因素两方面,气象因素包括长期干旱、气温高、风速大和不利的天气系统,人为因素主要是人口剧增、生态环境保
目的 探讨大学生发生意外伤害的危险因素,为制定有效的干预措施提供依据。方法 整群抽取山东济南某大学1929名学生,将其2006年度发生伤害的全部学生280例(男115例、女165例)作为
随着我国经济的不断发展。建筑行业的施工技术也在不断进步。近年来我国高铁产业、建筑施工行业迅速发展,加上“十八大”的经济发展要求和规划。我国建筑行业已经走进了一个新
近年来 ,人们开始研究语言学习过程中的认知心理过程 ,从而揭示了语言的特性、语言与思维的关系等等。本文在概述有关认知学习理论和认知语言学的基础上 ,阐述了认知在学习者
<正>韩国与我国文化相近,国情则有所不同。韩国的秘书及秘书学研究和我国既有共同之处又有很多差异。韩国的秘书院校,最著名的是梨花女子大学,在上个世纪80年代,和我国"秘书
寓言是具有劝喻、讽刺功能的一种文学体裁。在中国几千年的文化宝库中,寓言可谓是其中璀璨而又亮丽的一颗珍珠。尤其是在先秦和秦汉时期,为了宣扬自己的学说、得到各国君主的
英语教学质量的高低是检验独立院校教学质量的关键指标之一,各个院校都花费大量的人力物力与财力来提高自己学校学生的英语水平,希望在每年的大学英语三,四,六级考试中本校学
随着国内快速发展社会经济,也不断提高电力能源消耗,相关部门更加重视电力工作量。目前国内主要发电形式就是火力发电,火力发电具备方便操作、简单易行的特点,但是会出现很大