论文部分内容阅读
互文性(intertextuality)理论是当代西方后现代主义文化思潮中产生的一种文本理论,是当代文论中最为复杂的理论之一。“互文性”(Intertextuality)这一术语最先由法国著名符号学家朱丽娅克里斯蒂娃(Julia Kristeva)于20世纪60年代提出。巴赫金的对话主义理论和索绪尔的结构主义语言学是这一概念产生的主要学术来源。互文性理论自提出,就被众多的理论学家所挪用和改造。互文性理论正式引入翻译理论是在英国翻译理论家哈提姆和梅森的著作《语篇与译者》一书中。书中指出互文性理论与翻译研究存在的根本的契合在于翻译本身就是一种互文性活动。互文性理论引入翻译研究领域之初主要对象是文学翻译,但随着研究的深入,逐步渗入到了非文学(实用文体)翻译领域中,如广告、商标、报刊新闻、电影片名的翻译等。公示语属于一种特殊文体,它的阅读对象是来华旅游、访问、工作或经商的外国朋友,因此,公示语的汉英翻译必然与语言和文化息息相关,而互文性理论正好迎合了这一需求。本文作者正是基于这样的考虑,试图从互文性角度来探讨公示语的翻译。鉴于互文性理论本身的复杂性及研究的侧重点不同,故而导致了一系列定义、分类及不同的流派。首先将互文性理论引入翻译研究的是哈提姆和梅森,他们提出了互文类型的综合框架及辨认转换互文指涉的模式,开创了翻译研究的新视野。作者受哈提姆的互文性翻译理论的启发,在分析汉英公示语的互文因素的基础上尝试性地提出了一个公示语的互文翻译框架,即“捕捉互文标志—识别互文指涉—转换互文指涉”,并从语言和文化互文两个层面提出了“套用”、“仿拟”、“文化替代”、“音译”及“不译”五种翻译策略及方法。论文最后,作者将长沙市的公示语英译作为个案进行了研究。通过对长沙市公共场所英语公示语的调查取证,作者发现其中有不少译文不符合英语的语用习惯和文化特征,可读性较差。因此,作者尝试提出了用互文翻译框架和方法对某些译文重译,力求解决一些实际问题。通过研究,作者得出的结论是:公示语是可以在互文理论指示下进行翻译的。公示语中的互文因素更值得译者翻译时去关注、分析。通过对公示语中互文因素的捕捉、互文指涉的识别以及转换,可以使得公示语的翻译更贴切,更易于读者的接受。作者希望更多的人能参与到互文视角下的公示语翻译这一领域的研究,为提高我省的公示语翻译质量,美化我省的人文环境贡献出自己的力量。