郑海凌“和谐说”视角下英语儿童文学作品翻译技巧探析

被引量 : 0次 | 上传用户:leighttt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会的发展,儿童正受到越来越多的关注,相应地,儿童文学也日益受到广泛关注。目前,越来越多的儿童文学作品已被翻译成汉语以满足儿童读者的需要。因此,对儿童文学翻译的研究也成了翻译研究的一个重要话题。本文根据作者自译Daddy-Long-Legs的翻译实践经验,运用郑海凌的和谐说,探讨了英语儿童文学作品翻译的技巧。论文首先分析了儿童文学的词汇和句法特点,接着探讨了儿童文学翻译的技巧。儿童文学作品的用词生动,简洁,具有孩子气;在句法上,用到修辞法和大量的简单句。在翻译的过程中,译者以郑海凌提出的“和谐说”为指导原则,充分考虑儿童文学作品的词汇特点和句法特点,尽可能地在译文中再现原文风格。为此,在翻译词语时,可以采用增词法,转换法,省略等方法;在翻译句子时,可以采用分句法,倒置法等方法。作者认为,翻译儿童文学作品时,若以和谐说为指导,可使译文更加自然,地道,从而让小读者们更好地了解国外的文学和文化,增加了解和学习的机会。
其他文献
【正】第一章总则第一条为规范中国木材电子交易市场(以下简称本市场)的中远期现货交易行为,保护交易商的合法权益,根据国国家标准GB/T18769-2003《大宗商品电子交易规范》和
目的分析护理本科生(以下简称护生)与其1级亲属间中医体质类型的相关性,为疾病预防保健和健康指导提供依据。方法应用中华中医药学会2009年4月发布实施的标准化中医体质量表对800名护理本科生及其1级亲属进行调查,并对调查结果进行总结。结果收集有效问卷护生719份,母亲问卷689份,父亲问卷599份。护生中平和质196人占27.3%;母亲平和质有237人占34.4%;父亲平和质95人占15.9%。相关
据有关的调查数据表明,造成80%的服务器故障及用户终端45%左右的数据丢失和“出错”均与用户的UPS电源供电质量密切相关。UPS本身是一个大的电磁发射源,在为所保护的负载提供纯净
社会工作职业化在未来道路上是必然的发展形势,但是就目前的情形来看,社会职业化的发展步伐还在处于停滞不前的现状。对此,本篇文章主要对社会工作发展的基本情况做出合理的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
1813年,德国翻译学家施莱尔马赫提出了两种翻译途径,即以作者为中心的译法和以读者为中心的译法。后美国翻译学者韦努蒂首先将归化和异化作为术语使用。自17世纪起,归化翻译在英
为了研究5种酚酸类物质对小麦幼苗生长和生理指标的影响,测定了不同质量浓度的阿魏酸、对香豆酸、丁香酸、对羟基苯甲酸、香草酸5种酚酸类物质处理后小麦幼苗的苗高、根长、C
高职高专学生英语水平差异很大,为使不同层次的学生都能在原有基础上发展提高,在各专业实行分层教学是保障高职公共英语教学质量的关键。按照学生入学的英语基础水平,实施A、
覆盖在社会各领域的大数据网络正在逐步形成,大数据时代已经到来,大数据的行业潜力处于逐步开发中,大数据的应用范围也在拓展延伸。“精准扶贫”是习近平总书记提出来的重要
习近平总书记在深入推动长江经济带发展座谈会上发表重要讲话强调,推动长江经济带发展是党中央作出的重大决策,是关系国家发展全局的重大战略。云南省属于长江经济带11个省市之
报纸