《番鬼在中国》(第一章至第三章)翻译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:zane35
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当中国人跋山涉水,以惊异的目光观察这个世界的时候,西方人也远渡重洋、源源不断地来到中国。他们用异域人的目光打量着这片陌生的土地以及生活在这里的万千众生,写下了众多与中国相关的各种著作,留下了对中国的政治,经济,文化,社会生活与民族性格等各个方面林林总总的感观、研究和评论。杜哥德·唐宁便是这众多来到中国的西方人之一,他是英国皇家医学院成员,作为商船的驻船医务官于1836年来华,并在广州逗留了6个月,在此期间,他根据自己在华的亲身经历和见闻的记录,写出了这本回忆录——《番鬼在中国》,为我们展示了许多老广州业已消失的风景。杜哥德·唐宁的这篇回忆录也属于游记类文章,笔者对第一章至第三章进行翻译,以目的论的视角,探讨了在案例翻译过程中用到的翻译方法,并做了相关报告。功能主义目的论认为,翻译目的决定翻译策略。《番鬼在中国》不仅仅是游记,也是历史的缩影,读者也希望通过它去了解历史。因而,在翻译过程中应尽可能地保证原文的纪实性和文学性,采用灵活多变的翻译方法。翻译报告分为五个部分,第一部分分别从作品、作者以及任务意义对翻译项目进行介绍,第二部分是译前准备,包括文本分析,平行文本查阅以及团队合作。第三部分是翻译理论,笔者主要借鉴了功能主义目的论。第四部分的翻译案例分析是报告的核心章节,笔者结合翻译过程,分别从词汇和句法角度介绍了翻译难点以及采用的翻译策略。最后,笔者总结了本次翻译实践的几点收获,并指出了自己在此次翻译实践中的不足以及今后的努力方向。
其他文献
2002年5月11日傍晚,我来到了香港会议展览中心,望着这座大鹏展翅、凌海欲飞的宏伟建筑,脑海里满是香港回归日在会展中心回归仪式上江泽民的自豪与布莱尔的无奈.走进大厦,楼道
期刊
为适应多重地形特征环境,本文提出一种集四足步行、蠕动和“全姿态”滚动等运动模式为一体的4-URPU多模式移动并联机构。利用螺旋理论分析了机构在各模式下的运动可行性,求解
通过反转录病毒载体系统,在小鼠和人高度分化细胞中表达干细胞因子Oct4,Sox2,Klf4和(或)c—Myc等基因,再经过干细胞标志因子Nanog等的筛选,可以获得与Es细胞特性十分近似的诱导多能
语言态度是社会语言学视角下的一个重要课题,属于语言的社会心理范畴,通过对它的研究,可以解释语言学内诸多其他视角不能解释的问题,了解一个民族、一个群体社团以及个人的语
前些日子,我去外地学习,返程时,在车站候车室找了个座位坐下,旁边是一位年轻的母亲,带着一个两三岁的可爱的小女孩。这位年轻的母亲戴着口罩,手捧着手机,耳朵上还戴着耳机,一
在全球经济一体化的大环境下,中国与其他国家和地区之间的合作越来越密切,许多中国人期待走出国门,领略不同风光,寻求更多发展机会。但是由于文化差异,仅凭借热情与渴望,许多
<正>最大公约数与最小公倍数的教学是小学数学教学的一个难点.如教材中用短除竖式求三个数的最小公倍数时,除了取出三个数公有的质因数做除数外,还要取出其中两个数公有的质
目的:总结急性重型颅脑损伤患者合并严重多发伤的外科救治体会。方法:回颐性分析我院2007年12月-2010年6月收治的62例重型颅脑损伤合并严重全身多发伤的救治情况。结果:随访3月至
有一首青海民间小曲《转亲家》,歌词挺有意思:乡里的亲家母城里永不来,见了个城门洞舌头吐出来,这么大的炕洞门,能煨掉多少粪,这么大的炕上能睡多少人。城里的亲家母乡里永不
在日本静冈县有个牧之原市,是个丘陵地区,风光秀丽,景色迷人。这里盛产各色粉状绿茶,冲泡后茶水和茶叶一起喝,清香扑鼻,心旷神怡,给人的记忆异常深刻。牧之原市分布着11所小